


英國小說家、報(bào)紙撰稿人,曾被稱為英國小說和報(bào)刊文學(xué)之父。1701年寫下的政治詩《真正的英國人》是當(dāng)時(shí)英國銷售最廣的詩篇。1726年完成了《不列顛全島游記》,1719年根據(jù)一些航海家和流亡者的記載,寫了長篇小說《魯濱遜飄流記》。一位德國評論家曾稱之謂“世界性的書”。小說富有魅力,創(chuàng)造的人物和情節(jié)在某種意義上使每ー個(gè)讀者都會(huì)設(shè)身處地想象而感到引人入勝。
小說有許多譯本、仿作和改編本,成為世界聞名的著作,二百多年來,世界各國以不同文字出版了上千次,印數(shù)超過千萬。1722年,笛福接連出版了《摩爾?弗蘭德斯》、《大疫年曰記》、《杰克上?!返戎鳎宫F(xiàn)了作為小說家的卓越才能。
中國早在20世紀(jì)初(1902年)就將《魯濱遜飄流記》這部世界名著譯介過來,中譯名叫《絕島飄流記》,譯者沈祖棻,卷首署“錢唐跛少年筆譯”。笛福寫作《魯濱遜極流記》,原是為了歌頌資本主義原始積累時(shí)期個(gè)人冒險(xiǎn)進(jìn)取精神,贊美個(gè)人的智慧與毅力。在19世紀(jì)末的中國,反封建民主革命斗爭正在勃興,西學(xué)為用,跛少年譯介這本書,多少確能起到“激勵(lì)少年”,喚起民眾覺醒的積極作用。
就譯文而言,該譯本不甚理想,譯者采用的是文言筆調(diào),多處有刪,由于印數(shù)少,實(shí)際影響并不大。但譯者的這股上進(jìn)精神可嘉。近代知名學(xué)士高鳳謙(夢旦)在序文中稱贊譯者“不恤呻楚,勤事此書,以覺悟四萬萬之眾”。他感慨道,一個(gè)病廢者尚且能“不自暇逸,以無負(fù)于其群”。那“四體皆備,儼然為完人者所以自處又當(dāng)如何也”?
1905年林紓、曾宗鞏用文言文譯出這部小說,為“說部叢書”本,由上海商務(wù)印書館出版,第一部先出,次年第二部冠以《魯濱遜楓流續(xù)記》問世。1914年又兩次再版。其后又有嚴(yán)叔平譯本(上海崇文書局,1921),彭兆良譯本(上海世界書局,1931),李嫘譯本(上海中華書局,1932),顧均正、唐錫光譯本(上海開明書店,1934),張葆庠譯本 (上海啟明書局,1936),徐霞村譯本(上海商務(wù)印書館,1937),吳鶴聲譯本(上海雨絲社,1937),殷雄譯本(上海大通圖書社,1937),汪原放譯本(上海建文書店,1947)和范泉的縮寫本,共計(jì)10余種譯本,其中除了汪原放譯本為全譯本外,大多為刪節(jié)本,主要供兒童閱讀。
據(jù)孫致禮《我國英美文學(xué)翻譯概論》一書中提到早在30年代商務(wù)印書館出版過方原的譯本(但《民國時(shí)期總書目》中未見此譯本)。新中國成立后,方譯本經(jīng)過重新修訂,由人民文學(xué)出版社于1959年9月出版,1978年和1987年再版。此外,唐錫光譯述的《魯濱遜飄流記》摘譯了小說的第2部分,由少年兒童出版社于1956年5月出版。1983年甘肅人民出版社出版了艾麗、秦彬合譯的《魯濱遜飄流記》,到了90年代至21世紀(jì)初,這部小說受到眾多譯者和出版単位的青睞,推出的同名譯本不下30部,還不 包括少兒出版社出版的譯本和供中學(xué)生課外閱讀的譯本。有的出版社還多次印刷、有的出版社將其納入其出版的各種外國文學(xué)系列叢書。
關(guān)于這部世界文學(xué)名著,在20世紀(jì)與21世紀(jì)交替之際爆出個(gè)大冷門:《魯濱遜飄流記》竟然是一本剽竊之作!下此斷論的是葡萄牙女歷史學(xué)家費(fèi)南達(dá)?費(fèi)雷拉。費(fèi)南達(dá)最新研究結(jié)果《魯濱遜?克魯索的原型是葡萄牙人》一書認(rèn)為,笛福的作品顯然是剽竊自葡萄牙的旅行文學(xué),而魯濱遜這個(gè)人物則是受16世紀(jì)葡萄牙一名逃到孤島上的叛國者的啟發(fā)而塑造的,費(fèi)雷拉強(qiáng)調(diào):“我讀笛福的作品次數(shù)越多,就越相信他是剽竊了葡萄牙16世紀(jì)的旅行文學(xué),有的地方甚至一字不改?!彼甲C,在笛福的年代, 葡萄牙旅行文學(xué)風(fēng)行ー時(shí),當(dāng)時(shí)的倫敦居民以捧讀這些作品為時(shí)髦。笛福是ー些翻譯家的好朋友。因此,他總能在第一時(shí)間閱讀到這些葡萄牙作品。費(fèi)雷拉的研究結(jié)果在英國學(xué)術(shù)界引起極大震動(dòng),如果費(fèi)氏的研究得到廣泛認(rèn)可,英國文學(xué)史不得不因此而改寫。目前英國再次出現(xiàn)《魯濱遜飄流記》熱,有人甚至建議與費(fèi)拉公開辯論。
笛福的另一部長篇小說《摩爾?弗蘭德斯》,由梁遇春翻譯,北新書局1931年初版,譯本名為《蕩婦自傳》,后經(jīng)王仲英校訂,由人民文學(xué)出版社1958年9月再版,易名為《摩爾?弗蘭德斯》,1987年再版;1995年梁遇春的這個(gè)譯本易名為《“蕩婦”法蘭德斯自傳》改由四川文藝出版社出版。1998年內(nèi)蒙古人民出版社出版任海峰復(fù)譯本。2001年重印任海峰譯本,同時(shí)又推出沈曉丹復(fù)譯本和田麗麗復(fù)譯本(易名《幸運(yùn)的情婦》)。
笛福的《羅克珊娜》首先由天一、定九譯出,花城出版社1984年出版。該譯本于1998年改由百花文藝出版社出版。2001年同時(shí)出現(xiàn)4個(gè)譯本:吉林?jǐn)z影出版社出版的陳莎譯本,哈爾濱出版社出版的馮偉光譯本,內(nèi)蒙古人民出版社出版的謝玉民譯本和內(nèi)蒙古少兒出版社出版的黃鋒華譯本。
大連翻譯公司