中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 公司新聞 > 常見問題

德語復(fù)合句翻譯的正裝表達(dá)技巧

 2021-11-12 12:44:31
點(diǎn)擊:180

正裝表達(dá)即按原文的次序翻譯。在原文上下文意思允許這樣做、并符合漢語習(xí)慣的情況下,正裝裝達(dá)不僅是可能的、而且也是必要的。因?yàn)檎b表達(dá)只是大體上按照原文主從句的先后次序翻譯,而不是指每一個(gè)從句內(nèi)部的詞序變化,所以它在整體上就完全可以有層次地、合乎邏輯地表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的思想內(nèi)容。例如:


Welche Sprache Engels auch lernte. immer machte es sich gleichzeitig gründlich mit der nalionalen Geschichte bekannt.

(恩格斯無論學(xué)習(xí)哪一種語言,他都要同時(shí)透徹地了解該國(guó)的歷史。)


So wichtig diese Wirkung auch gewesen sein mag, es handelt sich hier doch um cine vereinzelte Erscheinung.

(盡管這一效用如此重要,可是在這里它仍是一種個(gè)別現(xiàn)象。)


Es liegt nahe, auch auf dem Meer das Geoid als H?henbezugsfl?che zu nutzen, was auf den ersten Blick auch verh?ltnism??ig einfach erscheint, weil das Geoid auf dem Meer n?herungsweise mit dem mittleren Meeresspiegel zusammenf?llt.

(顯然,也可以采用海上的大地水準(zhǔn)面作為高程參考面。這乍看起來也好象比較簡(jiǎn)單,因?yàn)楹I洗蟮厮疁?zhǔn)面與平均海水面近似重合。)


這里was是關(guān)系代詞,代替前面的主語句。譯文把它們當(dāng)作兩句來譯,但各個(gè)主從句的次序一點(diǎn)也沒有改變。


Aber diese Anschauung, so richtig sie auch den allgemeinen Charakter des Gesamtbildes der Erscheinungen erfa?t, genügt doch nicht, die Einzelheiten 

zu erkl?ren, aus denen sich dicses Gesamtbild zusammensetzt.

(盡管他對(duì)整個(gè)現(xiàn)象的一般特性有正確的理解,可是這種看法還不足以解釋構(gòu)成這一整體現(xiàn)象的各個(gè)細(xì)節(jié)。)


這一句譯文雖然把讓步從句so richtig…erfasst提前一點(diǎn)表達(dá),但總的次序仍然是正裝的。下一句亦如此:


In diesem, in den ersten Kapiteln unseres Buchs im allgemeinen schon besprochenen, in den weitsren Kapiteln jedoch n?her (eingehender) zu besprechenden Problem ist besonders folgendes hervorzuheben.

(這個(gè)問題雖在本書頭幾章已作了一般性論述,但在以后幾章仍需作進(jìn)一步的深入研究,尤其要對(duì)以下幾點(diǎn)予以特別強(qiáng)調(diào)。)


大連翻譯公司