


許多客戶在翻譯稿件時都希望尋找具有正規(guī)翻譯資質的專業(yè)翻譯公司來翻譯,但是所謂的資質究竟是什么呢?都是有哪些部分組成的呢?下面專業(yè)翻譯公司-譯潔翻譯公司為您解答,什么是翻譯公司的翻譯資質?
實際上,準入制度不是翻譯認證的條件,國際國內迄今為止也沒有專門機構或政府部門對從事翻譯業(yè)務的公司進行審核。
翻譯公司的認證資格是工商注冊時授予的,并不需要由其他部門單獨授予。
翻譯公司的資質在營業(yè)執(zhí)照上已經被授予。但是有些翻譯公司在針對有關部門進行認證時缺乏良好的信用記錄,可能是因為曾經翻譯和認證的文件出現失誤,導致客戶和權威部門的不信任。這種情況下,有些信譽不好、質量低劣的翻譯公司就有可能在認證時出現不被認可的情形。
翻譯公司對文件的認證,按照國際慣例,是自身承擔責任的一種承諾。翻譯公司在譯文文件上聲明譯文準確無誤,并蓋有公章表明責任,意味著如果出現錯誤信息,需要承擔法律和經濟責任。
一般而言,需要翻譯認證的文件都是證件類、證據等簡短內容,出現重大失誤的可能性很多。但是由于各個翻譯公司的質量控制流程和標準不盡相同,最大的譯文差別就是對細節(jié)的把握,這也成為質量好壞的審核標準。
翻譯公司對譯文的認證資質和譯員的從業(yè)資格沒有必然的聯系,性質也有很多大的不同。翻譯資格考試是一種制度設計。但是在翻譯行業(yè)實踐中,由于翻譯資格考試和實際的翻譯工作存在較大差距,所以翻譯聘用基本是以譯員的翻譯水平來決定的,譯員的翻譯資格只是參考因素。
擁有高超翻譯技能的人才,眾多譯員具有翻譯資格是一個翻譯公司能對翻譯認證負責的關鍵因素。
由此可見,本質是其譯文質量和對事故的責任承諾。對于第三方認證,出具具有法律效力的認證書并蓋章,是翻譯認證的表現形式。