


疊詞(reduplicated word)是漢語的一種特殊詞匯現(xiàn)象,使用非常普遍。漢語的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞以及象聲詞都有重疊變化。
對(duì)于商務(wù)漢譯英中出現(xiàn)的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
① 借助every, all, each等詞語。
例1 我公司生產(chǎn)的產(chǎn)品樣樣都稱心如意。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例2 談判時(shí)不要斤斤計(jì)較。
譯文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3 他們的營銷戰(zhàn)術(shù)是步步為營、穩(wěn)扎穩(wěn)打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.
②使用同一個(gè)單詞,中間用after, in, to, upon,with,and以及連字符 (hyphen)連接起來使用,或者用逗號(hào)(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現(xiàn)象。
例4 一天一天、一年一年,他們努力為公司研發(fā)新產(chǎn)品。
譯文:Day after day and year after year, they are grinding over new products for the company.
例5 買方要么就一點(diǎn)也不相信我方,要么就完完全全相信。
譯文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6 他讀啊讀,讀了整整一天,終于把這合同讀完了。
譯文:He read and read, and finally got the contract through after a whole day.
例7 走呀走,走了很久,我們的銷售員才走到目的地。
譯文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8 我方售后服務(wù)員仔仔細(xì)細(xì)檢查了所損貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very, very carefully。
③ 用復(fù)數(shù)形式翻譯。
例9 一群一群的人蜂擁般走進(jìn)股票證券交易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10 大批大批的貨物被擱在港口。
譯文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進(jìn)行綜合處理,用語義相符的英文表達(dá)方式。
例11 經(jīng)理聽著聽著不覺哈哈大笑起來。
譯文:As the manager listened he burst into laughter.
例12 我們的事情太多了,做都做不完。
譯文:There are too many things for us to attend to.
例13 他思緒滾滾,早已忘卻約會(huì)一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14 我們應(yīng)扎扎實(shí)實(shí)地杷這個(gè)問題解決好。
譯文:We must work in a down-to-earth way.
⑤采用have( or make, take,give,etc. ) +名詞的結(jié)構(gòu)。此結(jié)構(gòu)中的名詞大多與動(dòng)作動(dòng)詞有詞源關(guān)系。
例15 這東西需要檢查檢查。
譯文:It's necessary to have a check-up.
例16 你們倆交換交換意見。
譯文:You two have an exchange of views.
例17 讓他試試那件產(chǎn)品。
譯文:Let him have a try on the product.
例18 請(qǐng)聞一聞牛奶的氣味。
譯文:Please take a smell at lhe milk.
⑥采用英語的回聲同(echo-word)。
例19我們不得不零零星星地償付。
譯文:We have to pay in dribs and drabs.
例20 那條小徑曲曲折折通向山頂。
譯文:The path zigzags up the hill.
⑦采用英語頭韻、押韻詞。
例21 祝大家平平安安。
譯文:Wish all you safe and sound.
例22 現(xiàn)在我們公司干干凈凈,但過去卻亂七八糟。
譯文:Our firm is neat and clean now sbut it was topsy-turvy in the past.
例23 兩家公司都被弄得顛顛倒倒,混亂不堪。
譯文:The two companies are turned topsy-turvy.
例24 我們聽到雨夾雪打在冰凍的玻璃上,發(fā)出滴滴答答的聲音。
譯文:We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
⑧采用加強(qiáng)語勢(shì)的辦法。
例25 他們的房間曖烘烘的。
譯文:Their room was good and warm.
例26 對(duì)待客戶要滿腔熱忱,不能冷冷冰冰,漠不關(guān)心。
譯文:We should be warm towards our clients, not ice cold or indifferent.
⑨根據(jù)上下文,體咪其意思,選擇意義相近的詞語。
例27 更換產(chǎn)品是萬萬不行的。
譯文:Replacement is absolutely out of the question.
例28 我萬萬沒有想到會(huì)少裝運(yùn)了 5噸食糖。
譯文:This idea never occurred to me we had short delivered 5 tons of sugar.
例29 由于管理不善,市場(chǎng)份額漸漸少了。
譯文:Due to poor management,the share of market gradually dwindled.
大連翻譯公司