


英語的詞可以分為褒義、貶義和中性三類。在翻譯的過程中,我們必須正確理解原文作者的政治立場,主要觀點(diǎn)、感情好惡等等,并且選用適當(dāng)?shù)恼Z言和表現(xiàn)手法,這樣才能使譯文忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容?!銇碚f,褒義詞應(yīng)該譯成褒義, 貶義詞應(yīng)該譯成貶義,中性詞應(yīng)該譯成中性。如果中性詞在特定的上下文中含有褒貶意義,可根據(jù)語境選擇應(yīng)該譯成褒義還是貶義。
例 1 : Facing a large population of card-users as well as a big card consumption market, shrewd department stores and banks jointly carry out lottery card consumption activities.(課文,漢譯英)
譯文:面對(duì)龐大的持卡人群和消費(fèi)市場,精明的上海商家和銀行聯(lián)手推出銀行卡有獎(jiǎng)消費(fèi)活動(dòng)。
評(píng)述:原文中的shrewd是褒義詞,因此應(yīng)該譯成褒義的精明的,而不是偏貶義的歷害的。
例 2 : Mrs. Smith felt greatly flattered when she received the invitation to serve as the host.
譯文:史密斯夫人接到作主持人的邀請(qǐng)時(shí),感到非常榮幸。
評(píng)述:原文中的flattered是褒義詞,因此應(yīng)該譯成褒義的榮幸,而不是貶義的阿諛奉承。
例 3 : This is our scheme for this year's work.
譯文:這是我們今年的工作計(jì)劃。
評(píng)述:原文中的scheme是褒義詞,因此應(yīng)該譯成褒義的計(jì)劃,而不是貶義的陰謀。
例 4 : John was good at playing office politics.
譯文:約翰善于耍弄政治手腕。
評(píng)述:原文中politics是貶義,因此應(yīng)該譯成貶義的手腕,而不是褒義的政治。
大連翻譯公司