


對(duì)有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)他可能不會(huì)按部就班地按照翻譯步驟去進(jìn)行翻譯工作,但他仍自覺(jué)不自覺(jué)地遵守著翻譯步驟的某種規(guī)律。美國(guó)翻譯家奈達(dá)博士在他的《語(yǔ)言文化與翻譯》一書中將翻譯程序歸納為八個(gè)步驟。我國(guó)翻譯家金堤在所著的《等效翻譯探索》一書中將翻譯步驟分為三個(gè)階段,共九步。筆者根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐將翻譯的基本步驟用下圖所示的流程圖加以說(shuō)明。
1. 分析信息
分析信息是翻譯的第一步,譯者接觸到需要翻譯的語(yǔ)言信息,必須對(duì)該信息進(jìn)行思考、分析,對(duì)原文的信息做出正確的判斷,研究原文的表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。此外,正確把握原文的風(fēng)格信息。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,風(fēng)格信息主要側(cè)重于原文文體信息,必要時(shí)譯者還需了解原文作者的寫作風(fēng)格(文學(xué)翻譯的譯者必須了解原作者的寫作風(fēng)格)。
2. 傳譯信息
傳譯信息步驟是把原文信息傳譯到譯入語(yǔ)中去,是從英語(yǔ)思維到譯入語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。眾所周知,要做到完全用英語(yǔ)思維,對(duì)把英語(yǔ)作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)的人,即使在英美國(guó)家生活了一段時(shí)間,也不容易做到,可能還不及在英美國(guó)家出生、長(zhǎng)大的十幾歲的小孩。筆者這里指的是譯者在閱讀原文的時(shí)候用英語(yǔ)思維,換言之,譯者在分析、理解原文的時(shí)候,不能拿自己的母語(yǔ)概念去套原文。譯者在傳譯過(guò)程中必須從詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子、段落到篇章的結(jié)構(gòu)都考慮到。原文的信息經(jīng)過(guò)譯者的大腦加工后,為下一步做好準(zhǔn)備。
3. 信息重組
信息重組是原文信息在譯文中的再現(xiàn)。信息重組充分體現(xiàn)靈活對(duì)等的翻譯原則。在這一階段中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自己母語(yǔ)的駕馭能力,在把握住原文的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文化信息的基礎(chǔ)上,用母語(yǔ)(譯入語(yǔ))進(jìn)行思維,將經(jīng)過(guò)自己大腦加工的原文信息用自己認(rèn)為是最佳的譯入語(yǔ)進(jìn)行重組。換言之,進(jìn)行信息重組時(shí),譯者不能受原文語(yǔ)言框架的影響,不能拘泥于原文的句子形式,而要側(cè)重原文的信息內(nèi)容。譯者要能做到上文所提到的“進(jìn)得去”和“出得來(lái)”。信息重組過(guò)程中,譯者所用的譯入語(yǔ)必須非常地道,且其形式若能與原文語(yǔ)言形式對(duì)等當(dāng)然最好。但是,信息重組過(guò)程中碰到形式與內(nèi)容的矛盾時(shí),譯者應(yīng)該無(wú)條件地優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。
信息重組過(guò)程是一種雙軌并行的工作。譯者一方面要吸收原文信息,另一方面又要用譯入語(yǔ)重組信息,同時(shí)又要做到原語(yǔ)和譯入語(yǔ)不受彼此語(yǔ)言規(guī)律的干擾,將原文信息忠實(shí)地、準(zhǔn)確地、科學(xué)地、合乎邏輯地用譯入語(yǔ)進(jìn)行重組,以讓原文信息在譯文中得以再現(xiàn)。
4. 驗(yàn)證信息
驗(yàn)證信息是對(duì)重組后的信息進(jìn)行核對(duì)、檢查的過(guò)程。所要核對(duì)、檢查的內(nèi)容包括:
(1)語(yǔ)義信息(表層結(jié)構(gòu)語(yǔ)義信息和深層結(jié)構(gòu)語(yǔ)義信息)是否有理解錯(cuò)誤或遺漏;
(2)風(fēng)格信息和文化信息(如果有的話)是否被最大限度地傳譯出來(lái)了;
(3)是否有漏譯(有些句子甚至段落沒(méi)有被翻譯);
(4)是否有“欠譯”(under-translation)和/或“過(guò)譯”(over-translation);
(5)讀者的反應(yīng)。
驗(yàn)證信息的方法可以是:
(1)譯者自己驗(yàn)證,將翻譯好的材料放置一段時(shí)間后再對(duì)其進(jìn)行檢查;
(2)讀者驗(yàn)證,把翻譯好的材料請(qǐng)不懂原語(yǔ)的讀者閱讀(或朗讀),從譯入語(yǔ)的角度,檢查譯文是否有不自然和難以理解的地方;
讀者驗(yàn)證,請(qǐng)精通原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的翻譯行家校對(duì)原文和譯文。有關(guān)這一點(diǎn),奈達(dá)博士認(rèn)為有不足之處。他說(shuō):“這位懂得雙語(yǔ)的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大工夫就能理解譯文。對(duì)譯文進(jìn)行正確的評(píng)估,只能是通過(guò)檢測(cè)只懂譯語(yǔ)的讀者代表的反應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)”。奈達(dá)的觀點(diǎn)固然正確,但這并不能說(shuō)明驗(yàn)證譯文就不能請(qǐng)同時(shí)懂原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的讀者閱讀、核對(duì)。其實(shí),他之所以這樣說(shuō),是針對(duì)讀者的反應(yīng)而言的,屬于上文驗(yàn)證內(nèi)容的第五項(xiàng)。如果不是主要從讀者的反應(yīng)去評(píng)估譯文,而主要檢查上文驗(yàn)證內(nèi)容的前四項(xiàng),那么請(qǐng)同時(shí)懂原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的讀者閱讀檢查譯文也不失為一種行之有效的方法。
驗(yàn)證信息過(guò)程還包括對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題找到解決辦法,對(duì)譯文進(jìn)行修改、潤(rùn)色以達(dá)到讓譯文最大限度地和原文對(duì)等。
5. 終端
所謂終端其實(shí)就是譯者經(jīng)過(guò)努力最終確定的譯品。該譯品猶如生產(chǎn)廠家的“最終產(chǎn)品”(finished product),應(yīng)經(jīng)得起專家的檢驗(yàn),是可供“消費(fèi)者(讀者)”使用的優(yōu)質(zhì)“商品”。
大連翻譯公司