中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

烏拉圭文學(xué)作品的譯介

 2021-03-27 09:44:30
點(diǎn)擊:850

我國早在50年代末就對烏拉圭文學(xué)有所譯介。最早是1958年,上海少年兒童出版社出版著名小說家奧拉西奧?基羅加的短篇小說集《森林里的故事》(孟復(fù)譯),書中的故事特別是描述各種動物的故事充滿兒童情趣,深為我國小讀者喜愛。1959年, 《世界文學(xué)》第5期刊登基羅加的童話《一只懶惰的小蜜蜂》(非琴、勒依譯)。該刊1960年第1期刊登謝拉芬?加爾夏的短篇小說《貧窮》(蘇玲譯),第9期刊登沙朗迪?加夫列拉的《古巴十行詩》(王仲年譯)。1962年作家出版社出版了烏拉圭作家格拉維納的長篇小說《風(fēng)暴中的莊園》,這部作品描繪了烏拉圭鄉(xiāng)村兩個截然不同的生活世界,從一個側(cè)面反映了烏拉圭的現(xiàn)實(shí)社會。這部作品是由河北大學(xué)俄語教研室從俄文轉(zhuǎn)譯過來的。


80年代以后,我國對烏拉圭文學(xué)日益關(guān)注。盡管帶有風(fēng)俗主義傾向的現(xiàn)實(shí)主義作家哈維爾?比亞納寫有多部長篇小說,但譯介成中文大都是短篇,如比亞納的《怪人》(朱景冬譯,《拉丁美洲名家小說選》,長江文藝出版社,1982)和《本托斯?薩格雷拉的戀愛故事》(趙士鈺譯,《拉美短篇小說選》,人民文學(xué)出版社,1981)。其他作家作品也都以短篇譯介為主,這主要是因?yàn)闉趵缱?0世紀(jì)初以來,短篇小說發(fā)展得很快。奧拉西奧?基羅加是這一領(lǐng)域里最有成就、最有聲望的作家,他的作品深刻細(xì)致地表現(xiàn)人和大自然的斗爭,題材新穎,形象生動,他著有短篇小說集《愛情、瘋狂和死亡的故事》(1917)、《林莽故事》(1919)、《阿納貢達(dá)》(1921)、《過去的愛情》(1929)以及《來世》(1935)等。我國對他的短篇作品譯介不少,有1981年《兒童文學(xué)》出版社出版的章洪青譯的《虎孩》;同年,人民文學(xué)出版社出版的《拉丁美洲小說選》中收入的趙士鈺譯的《合同衛(wèi)》,《譯文叢刊》1981年第4期上刊出的齊明山譯的《獸皮》,1982年,《外國小說》第6期上刊出的唐民權(quán)譯的《幻影》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的《當(dāng)代拉美小說選》中收入的白鳳森譯的《一記耳光》,長江文藝出版社出版的《拉美名家小說選》中收入的羅昭晶譯的《鉆石胸針》;1983年中國青年出版社出版的《拉美小說選》 中收入的羅昭晶譯的《腦膜炎和它的影子》;1984年,吉林人民出版社出版的吳廣孝譯的《叢林中的故事》;1985年朱景冬翻譯,黑龍江少年兒童出版社出版的《銑中的小姑娘》中的《鱷魚的戰(zhàn)爭》,1987年,長江文藝出版社出版的《拉丁美洲愛情小說選》中朱景冬譯的《愛情的季節(jié)》,1993年3月,浙江少年兒童出版社還出版了其兒童題材作品《火烈鳥的長襪》,由非琴翻譯。這些作品大都選譯于他的短篇小說集,可以說基羅加是現(xiàn)代拉丁美洲的文學(xué)中最著名的作家之一,他的貢獻(xiàn)在于用客觀、準(zhǔn)確的筆觸描繪了拉美人民在開發(fā)大自然時的艱辛與莊園主抗?fàn)帟r郁悶與苦難。他還發(fā)表了一系列的理論文章,這些論述對后世拉美作家起了很大的影響,但其文論著說的譯介未見涉及。


當(dāng)代著名作家胡安?卡洛斯?奧內(nèi)蒂(1909—),雖著有一系列長篇小說,如 《井》(1939)、《無主的土地》(1941)、《生死離別》(1954)和《為了一座無名的墳丘》 (1959)等,但是他的作品只有一部長篇小說《致無名氏墓》(甘秋民譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》1991年第4期)被譯介成中文,其他譯介的都是短篇:《假夢真戲》(齊明山譯,《拉丁美洲名家小說選》,長江文藝出版社,1982)、《歡迎你,博?!罚ㄖ炀岸g,《外國文學(xué)報道》,1983年第5期),及《致無名氏墓》(甘秋民譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》1991年第4 期)。奧內(nèi)蒂的作品以其獨(dú)創(chuàng)性與表現(xiàn)力而見長,尤其在人物心理描寫、背景氣氛的烘托與結(jié)構(gòu)剪接上都很有獨(dú)到之處,因而是一位值得深入研究的作家。


譯介其他小說家作品還有,馬里奧?貝內(nèi)德蒂的長篇小說《情斷》(劉英譯,中國新聞廣播出版社,1990),其短篇小說有《預(yù)算》(王振東譯,《長安》1980年第11期)、 《星辰和你》、《遷徙》、《一報還一報》(劉習(xí)良譯,《外國文藝》1986年第1期)、《領(lǐng)算》、《這里空氣新鮮》和《戀人》(王玉林譯,《外國文藝》1992年第一期)。他的作品大都以清晰的文字、樸實(shí)的風(fēng)格而受到讀者青睞。


19世紀(jì)烏拉圭名作家何塞?恩里克?羅多(1871 —1917)是拉丁美洲現(xiàn)代主義運(yùn)動中一位偉大的散文家,他在散文方面的地位如同魯文?達(dá)里奧在詩壇的地位一樣, 羅多散文風(fēng)格和形式是多種多樣的,有寓言、分析、推理、散文詩等等。無論在思想和藝術(shù)上,羅多對拉丁美洲都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但他的作品譯介得不多,只有《航舯》 (趙振江譯)和《四海雜談:巖石荒原;比喻的含義;集體意志、地圖上的奇跡;不同民族的個性;民族性和個性可以變化而不消失》(董燕生譯)。此外,《國外文學(xué)》1981年第 1期還刊登基羅加的一篇《盡善盡美的短篇小說家的秘訣》(趙振江譯),作者以格言般的文字簡潔明了地總結(jié)了自己創(chuàng)作短篇小說的成功經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和一般原則。


我國譯介烏拉圭的詩歌雖然也不多,但譯介的都是一些知名詩人的作品,如當(dāng)代著名女作家胡安娜?伊瓦沃羅很早就被稱為是“一位杰出的女詩人”,并被授予“美洲的胡安娜”光榮稱號,著有3部詩集《鉆石之舌》(1919)、《羅盤》(1930)、《迷失的女人》(1950)和短篇小說《小卡洛》和散文詩《清新的瓦罐》(1920)等。其詩作被譯介的有《還債》(朱景冬譯,《百花洲》1982年第5期)和《小卡洛》(朱景冬譯,《拉丁美洲兒童小說選》,1983年);1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲名家詩選》中收有伊瓦沃羅的六首詩:《像春天一樣》、《無花果》、《生命與根》、《村居》、《野趣》、《傍晚》和 《無緣無故的幸?!?;1990年云南人民出版社出版的《拉丁美洲散文選》中,還收有方瑛譯的《雨夜》。同時在1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲名家詩選》中,也收有趙振江譯的19世紀(jì)詩人德爾米拉?阿古斯蒂尼的三首詩:《不速之客》、《難言之隱》、《我的愛戀》和當(dāng)代女詩人胡里奧?埃雷拉?伊?雷西格的《夢的顏色》?!对姼鑸蟆?988年1月21日一期還刊有趙振江譯的《馬里奧?貝內(nèi)德蒂詩三首》。


弗洛倫西奧?桑切斯是烏拉圭最有成就的劇作家,被譽(yù)為“拉丁美洲的易卜生”,他的作品反映了拉丁美洲封建主義向資本主義過渡的進(jìn)程以及矛盾。1984年 《外國戲劇》第1期刊出吳銘祺譯的他的第一個劇本《我的博士兒子》。1994年7 月,上海譯文出版社出版了吳健恒譯介的《外國姑娘》戲劇集,其中收有《窮人》、 《母老虎》等8部作品。


還有一部作品值得一提,2001年人民文學(xué)出版社冠以“貓頭鷹學(xué)術(shù)譯叢”出版了烏拉圭新聞記者出身的著名當(dāng)代作家愛德華?加萊亞諾著的《拉丁美洲被切開的血管》(1999)。從這本書中我們可以了解到造成拉丁美洲巨大苦難的歷史和現(xiàn)實(shí)之源——嗜血的殖民主義與殘暴的專制獨(dú)裁統(tǒng)治。這是一部揭示不公正的專著,也是一部關(guān)于拉丁美洲的經(jīng)典著作。該書由王培元翻譯。


我國對烏拉圭文學(xué)的研究、評論比較弱,發(fā)表的文章寥寥無幾。吳健恒寫有《弗洛倫西奧?桑切斯和他的戲劇》一文刊登在《外國戲劇》1984年第1期,謝彤譯《奧內(nèi)蒂談文學(xué)創(chuàng)作》,《外國文學(xué)報道》1983年第5期。

大連翻譯公司

網(wǎng)站技術(shù)支持: 煙臺捷誠網(wǎng)絡(luò)公司