


弗里德里希?施萊爾馬赫 (Friedrich Schleiermacher, 1768-1834) 是一位頗有影響的德國(guó)基督教新教哲學(xué)家、神學(xué)家和古典語言學(xué)家。他1787年人哈雷大學(xué)研究各派哲學(xué),特別對(duì)亞里士多德和康德發(fā)生興趣,1804至1806年任哈雷大學(xué)教授,1810年起任柏林大學(xué)神學(xué)教授。
施萊爾馬赫通曉希臘語和拉丁語,1796年譯了柏拉圖的作品。1813年6月24日,他在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會(huì)上宣讀了一篇長(zhǎng)達(dá)三十多頁、題為《論翻譯的方法》(Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens) 的論文。文章從理論上闡述了翻譯的原則和方法問題,對(duì)德國(guó)的翻譯理論界產(chǎn)生了重大影響。論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:
(一)翻譯分筆譯和口譯。施萊爾馬赫是西方第一個(gè)把筆譯和口譯明確區(qū)分,并加以闡述的人。他指出,口譯者主要從事商業(yè)翻譯,而筆譯者則主要從事科學(xué)藝術(shù)翻譯。書寫的語言適合于科學(xué)藝術(shù)的記錄,因?yàn)橹挥袝娴臇|西才能使科學(xué)藝術(shù)得以保存;要把科學(xué)和藝術(shù)上的成就口譯出來,一是難于做到,二是做到了也于事無補(bǔ)。但在日常事務(wù)和商業(yè)活動(dòng)中,書寫只是一種機(jī)械的手段,口頭的東西是原話,書面材料是口頭材料的記實(shí),而口頭翻譯本身則又是一種機(jī)械的活動(dòng)。
(二)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。這一點(diǎn)和上一點(diǎn)緊密相關(guān)。所謂真正的翻譯,是指文學(xué)作品和自然科學(xué)作品的翻譯;所謂機(jī)械的翻譯,是指實(shí)用性的翻譯。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇,口頭翻譯則屬于機(jī)械翻譯的范疇。商業(yè)翻譯工作者處理的大多數(shù)是有形可見的東西,或至少是有比較精確定義的東西,在某種程度上,所有交易都會(huì)涉及算術(shù)和幾何,因而總可借助于數(shù)學(xué)和度量衡。除非說話人有意把話說得模棱兩可,或由于不假思索而出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么,任何人只要知道說話人的話題,并懂得他的語言,就不會(huì)聽不懂他的話;聽話人和說話人之間一般不會(huì)出現(xiàn)語言使用上的鴻溝。而且,在一種語言里也很少找不到與另一種語言相應(yīng)的表達(dá)方法。因此,在這種范圍里的翻譯幾乎完全是一種機(jī)械的活動(dòng),只要對(duì)兩種語言有所掌握,誰都能夠勝任。同時(shí),在這種翻譯中,只要沒有明顯的錯(cuò)誤,便很難有好壞之分。然而要把科學(xué)和文學(xué)藝術(shù)品從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言,就會(huì)遇到兩種互不相同的因素。一方面,如果甲語言的某個(gè)詞與乙語言的某個(gè)詞完全相應(yīng),表達(dá)的是相同分量的相同概念,而兩種語言的詞尾變化表達(dá)的又是相同的語法關(guān)系,彼此的區(qū)別只在于所用詞的發(fā)音不同,那么,科學(xué)文學(xué)作品的翻譯就純粹是機(jī)械的翻譯,在傳遞作品的內(nèi)容方面同于商業(yè)翻譯。另一方面,如果語言不完全受有形物體或外部事實(shí)的制約,如果表達(dá)這些物體或事實(shí)不是言語的惟一目的,也就是說,說話人是在獨(dú)立思維,所表達(dá)出來的東西是這種獨(dú)立思維的結(jié)果,那么說話人和他所用的語言之間就會(huì)有一種復(fù)雜的雙重關(guān)系,而只有當(dāng)這種關(guān)系被正確地領(lǐng)悟了,說話人的言語才可能被正確地理解。這樣,科學(xué)文學(xué)作品的翻譯問題就復(fù)雜了,它直接關(guān)系到獨(dú)立的語言思維和創(chuàng)造。這種翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),需要譯者有較高的理解力和解釋事物的能力,能把自己的語言和所譯語言融合起來, 使譯作能得以保留原作的風(fēng)格。
(三)翻譯必須正確理解語言思維的辯證關(guān)系。這就是上面所說的說話人和語言之間存在的雙重關(guān)系。一方面,每一個(gè)人都受到所說語言的制約,任何在語言范圍之外的東西,說話人都不可能明確地想到,思想概念的形成、這些概念相互聯(lián),結(jié)的方式和程度都是說話人從小開始習(xí)得的語言所安排的;說話人的智能和想像也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言。否則,科學(xué)藝術(shù)作品的語言就不能從原始水平變化發(fā)展到“盡善盡美”的程度。上述觀點(diǎn)所說明的與其說是個(gè)翻譯問題,還不如說是一個(gè)涉及翻譯的哲學(xué)和語言學(xué)的更大范疇的問題,是對(duì)洪堡有關(guān)人的思維取決于語言的理論的發(fā)展。
(四)翻譯可有兩種不同途徑。要幫助譯作的讀者在不脫離本族語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧, 讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這兩種途徑彼此截然不同,因而無論采取哪一種途徑都必須堅(jiān)持到底,如使二者混淆, 就勢(shì)必產(chǎn)生不良后果,使譯作的讀者無法理解原作的意圖。至于兩種途徑及其相互對(duì)立的性質(zhì)之間的區(qū)別,則不難加以說明。在第一種情況下,譯者試圖通過自己的努力填補(bǔ)讀者不懂原作語言的空白,把自己在認(rèn)識(shí)原作語言中所獲得的印象傳遞給讀者,把讀者送到陌生的原作的發(fā)源地,從而使讀者根據(jù)譯者提供的語言形式,盡自己最大的努力去理解原作的真正含義。在第二種情況下,翻譯的目的是使外國(guó)譯者像本國(guó)作者那樣說話、寫作,譯者不僅僅要自己看懂原文,還必須使原作者進(jìn)入與譯作的讀者直接對(duì)話的范疇,因?yàn)樽g者本人是懂外語的,可以從原作者角度理解原文,而譯作的讀者卻不懂外語,需要在譯作變?yōu)榈氐赖谋緡?guó)語言后才能不費(fèi)力氣地看懂原作。施萊爾馬赫沒有正面提到直譯與意譯的問題,但我們可以用這兩個(gè)常用的術(shù)語把他的觀點(diǎn)加以概括:堅(jiān)持譯作順從原作,采用的方法就是直譯,甚至是死譯;堅(jiān)持原作順從譯作,采用的方法就是意譯、活譯,甚至是無節(jié)制的任意發(fā)揮。
施萊爾馬赫的上述理論在19世紀(jì)曾產(chǎn)生過很大影響,甚至在今天也仍有其重要意義。當(dāng)然,雖然他是第一個(gè)區(qū)分口譯與筆譯的理論家,但他對(duì)口譯所持的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。從現(xiàn)代翻譯理論的角度看,口譯并不是一種機(jī)械的活動(dòng),而同樣是一門技藝,同樣要求譯者具有很高的語言表達(dá)能力和再創(chuàng)作能力,并且由于口譯是一種即席傳譯甚至同聲傳譯,沒有仔細(xì)思考的余地,其難度在許多方面甚至比筆譯有過之而無不及。
大連翻譯公司