


Farewell,
Sweet Groves to you;
You hills, that highest dwell,
And all you humble vales, adieu.
You wanton brooks and solitary rocks,
My dear companions all, and you, my tender flocks!
Farewell, my pipe, and all those please songs, whose moving strains
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains;
You discontents, whose deep and over-deadly smart,
Have, without pity, broke the truest heart;
Sighs,tears, and every sad annoy,
That rest did with me dwell,
And all other joy
Farewell!
譯文:
哦再見
可愛小叢林,
高高聳立的山巒;
再見吧所有謙恭的低谷,
荒野山巖,婉蜒流淌的溪流,
我的溫順羊群和所有的親密朋友!
再見吧我的蘆笛,我的美妙動人的樂曲,
它們曾使舞在田間的最美的女郎歡愉;
心意難全啊,你的打擊最重最致命,
無情地揉碎了最最真摯的心;
可我難對別人有愛意,
終日伴我僅悲嘆、
眼淚和愁緒
說再見!
以上例子也算得上是上乘的對譯了吧。但畢競少得可憐。從翻譯理論上來看,如屬于不可譯范疇的,譯不出來不是譯者的過錯。然而有些譯家動腦筋想辦法,充分發(fā)揮個人的智慧,將一些本屬不可譯的源語表達,如雙關、歇后語等居然譯出了,而且神形兼?zhèn)洌@種做翻譯的態(tài)度真是值得大家學習及大家參考。
大連翻譯公司