


一般地說(shuō),搞日語(yǔ)的人都必須了解和把握日語(yǔ)特點(diǎn)。而對(duì)于口譯人員而言,則需進(jìn)一步深入到這一特點(diǎn)的許多細(xì)微領(lǐng)城,才有可能達(dá)到口譯工作的較高層次或趨于盡善盡美。
1. 曖昧性的成因及其把握
遠(yuǎn)在十六世紀(jì),一位西方的傳教士便曾斷言日語(yǔ)是一種“魔鬼的語(yǔ)言”。顯然,令這位先生惱怒的原因之一,便在于日語(yǔ)的暖昧性所致。這也就是人們通??梢?jiàn)的日語(yǔ)的最大特點(diǎn)。連日本人自己也不否認(rèn),日語(yǔ)在相當(dāng)意義上講,是一種含混晦澀的語(yǔ)言。美國(guó)商人與日本商人談生意時(shí)最頭痛的,竟是與日本人談到最后,也不明白對(duì)方在說(shuō)什么,真正的用意何在。日本人經(jīng)常對(duì)朋友說(shuō):“有時(shí)間請(qǐng)一定到我家作客,為何總也不來(lái)啊,請(qǐng)一定來(lái)。”聽(tīng)者如若信以為真,守約造訪,結(jié)果則會(huì)令對(duì)方發(fā)火。因?yàn)閷?duì)日本人來(lái)說(shuō),這種邀請(qǐng),大都是禮節(jié)上的寒喧。在日本學(xué)校里,常遇到這種情況:考試前學(xué)生問(wèn)老師有沒(méi)有必要復(fù)習(xí)。老師會(huì)回答說(shuō):“完全沒(méi)有那種必要,不過(guò)還是復(fù)習(xí)一下為好”,使學(xué)生們啼笑皆非。日語(yǔ)的這一特點(diǎn),是由于日本人的曖瞇性格所決定的。日本人因深受佛教的影響,許多人講究“以心傳心”。因此,他們盡力避免單刀直入的談話方式。為了回避矛盾,日本人很少直接拒絕對(duì)方,而習(xí)慣于婉轉(zhuǎn)地表達(dá)。即便是不說(shuō)清楚,根據(jù)講話時(shí)的場(chǎng)合,一種眼神,一個(gè)動(dòng)作,日本人之間也能互相理解對(duì)方。
由于日語(yǔ)具有這種曖昧性,因而給外國(guó)人學(xué)習(xí)、理解和翻譯日語(yǔ)造成了極大的困難。一個(gè)口譯人員,要把握日語(yǔ)的這一特點(diǎn),翻譯時(shí)則必須根據(jù)對(duì)方的語(yǔ)調(diào)、表情等進(jìn)行綜合分析,才能搞清其真正的立場(chǎng)與用意。如果僅靠對(duì)方的表面語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,難免出現(xiàn)錯(cuò)譯,這是日語(yǔ)口譯時(shí)必須給予足夠注意的。
2. 敬語(yǔ)與自謙語(yǔ)
日本人在向長(zhǎng)輩、上司、自己尊敬的人講話時(shí),談到有關(guān)對(duì)方的事情時(shí),使用敬語(yǔ);談到有關(guān)自己的事情時(shí),使用自謙語(yǔ)。通過(guò)抬高對(duì)方,降低自己,拉大與對(duì)方的距離,以表這對(duì)對(duì)方的敬意。作為外國(guó)人要想完全理解和自由使用敬語(yǔ)與自謙語(yǔ)而不出錯(cuò)誤,是十分困難的。特別是在談話中遇到多重、復(fù)雜的人際關(guān)系時(shí),總要考慮談話中出現(xiàn)的事情、人物與自己的關(guān)系和與對(duì)方的關(guān)系。而作為一個(gè)口譯人員,需在極短的時(shí)間內(nèi),一邊聽(tīng)講話人的講話,揣摩意思,一邊要換算親疏關(guān)系的遠(yuǎn)近,同時(shí)還要用優(yōu)美、流暢的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這著實(shí)是很困難的。這就要求譯員在平時(shí)認(rèn)真學(xué)習(xí),刻苦訓(xùn)練,盡量熟悉這種表達(dá)方式,十有適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì),便使用敬語(yǔ)、自謙語(yǔ),多和日本人交談,除此之外,別無(wú)捷經(jīng)。
3. 日語(yǔ)的正式與非正式場(chǎng)合
由于日語(yǔ)中有敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)等表達(dá)方式,又有口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別,所以即便在平時(shí)生活中日語(yǔ)講得很好的人,一旦遇到宴會(huì)、慶典等正式場(chǎng)合,也會(huì)覺(jué)得金口難開(kāi)。日本東海大學(xué)教授河原崎千夫先生認(rèn)為,口譯特別是日語(yǔ)口譯的現(xiàn)場(chǎng),可分為大、中、小三類(lèi)場(chǎng)合:
小場(chǎng)合:口譯對(duì)象二、三人不等,多屬生活翻譯,沒(méi)有重要內(nèi)容,聽(tīng)不懂可以問(wèn),允許糾正錯(cuò)誤。
中場(chǎng)合:三、五人到十多人,如接待旅游團(tuán)、訪問(wèn)團(tuán)、講解安排日程等,沒(méi)有重要內(nèi)容,允許糾正錯(cuò)誤。
大場(chǎng)合:宴會(huì)、慶典、開(kāi)學(xué)、畢業(yè)典禮、重要人物的講演等,人數(shù)眾多,場(chǎng)面隆重,沒(méi)有向人請(qǐng)教的余地,一般不允許糾正錯(cuò)誤。
大場(chǎng)合的口譯,首先要求譯員熟悉大場(chǎng)合的講話形式,牢記大場(chǎng)合經(jīng)常使用的句型、敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)、美化語(yǔ)等表達(dá)形式及常用詞匯。
與日常的口語(yǔ)相比,在大場(chǎng)合使用的語(yǔ)言往往具有莊重嚴(yán)肅的特點(diǎn),必須使用一些慣用語(yǔ)匯或套語(yǔ)等。
4. 對(duì)多意詞的理解
日語(yǔ)的另一個(gè)難點(diǎn),是在講一句話的時(shí)候,可以有許多種說(shuō)法,同時(shí),一個(gè)詞也常常有好多意思。例如在鋼鐵廠進(jìn)行技術(shù)翻譯時(shí),可能會(huì)遇到“みみ”這個(gè)詞,平時(shí),它是“耳朵”的意思,而在切割鋼板時(shí),實(shí)際上就是中文的“邊”的意思。
“プロポース”一般指“求婚”,在談判中則成了“提出要求,申請(qǐng)”。
對(duì)于上述情況,平時(shí)要多留心,認(rèn)真掌握,一旦遇到,應(yīng)根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系來(lái)分析、判斷其意思。
大連翻譯公司