中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

常用成語、諺語和菜譜等應(yīng)熟記

 2021-12-31 10:50:16
點擊:105

為了提高翻譯效率,常用成語、諺語和菜譜等應(yīng)熟記,俾使能信手拈來最相應(yīng)的句子。


這類東西使用頻率較高,更由于其有比較固定的形式、經(jīng)過高度提煉而形成的深刻、貼切和形象的含義,以及廣為民眾所接受的特點:它們的運用能起到一般譴詞造句不可替代的效果。如臨時發(fā)揮,可能就傳達(dá)不出引用者苦心孤詣所希望的微妙與味道,猶如隔靴搔癢,始終不得要領(lǐng),總讓言者譯者聽者有意猶未盡之感。如一次外賓在介紹其國內(nèi)形勢時用了這么一句“Little thieves are hanged, but great one escape”,意為“小偷上絞架,大盜樂逍遙”,雖然這樣翻譯意思清楚了,但老覺得所譯漢語還不夠“帶勁”,倘若能想到現(xiàn)成的“竊鉤者誅,竊國者侯”,就能將中外文化之絕妙處天衣無縫地聯(lián)結(jié)在一起了。


在譯員的日常工作中,宴席菜名的翻譯是司空見慣的組成部分。一般情況下容易對付,因為來來回回不過那么些菜,也無人深究。但如果碰是客人興致盎然,窮追不舍,自己又沒有充分準(zhǔn)備的話,很可能就會被一道平常菜的翻譯急得你臉紅脖子粗的。避免或?qū)⑦@種情況的出現(xiàn)減至最低程度,就需要運用死記硬背的方法加竅門和機智才能達(dá)到最好的效果。菜名的構(gòu)成,漢語往往選擇一些華麗吉祥的詞藻,比擬手法用得很多,不少還省略了部分原料名和制作方法的用語,整個看來,簡潔而富有詩意,使人望美名而頓生美食之欲望。而英文菜譜則多直來直去,只需將原料名及主要制作過程羅列出來即可,并無什么特別修飾。例如,有一菜名為


“拆焗鴛鴦鴨”,優(yōu)美動聽,譯成英語是“Boned duck stuffed with minced shrimp”(照字面意思再譯回來為“有骨鴨包碎蝦仁餡”),而“龍鳳虎燴”不過是“Stewed snake and wild catwith chicken”(蛇和野貓燜雞),樸素得驚人!這樣,有了一些其中認(rèn)識,剝?nèi)h語菜名神秘的面紗,就可看清其廬山真面目了,再熟悉些常用制作過程,加上一些烹任和原料詞匯、便可所向無敵了。既能讓賓客于飽口福之外再飽耳福,又能活躍餐桌上的氣氛,何樂而不為呢?


大連翻譯公司

網(wǎng)站技術(shù)支持: 煙臺捷誠網(wǎng)絡(luò)公司