


連動句,也是現(xiàn)代漢語中比較常見,但結(jié)構(gòu)又較為復(fù)雜和特殊的句子形式。它是由兩個或兩個以上的動詞或動詞詞組構(gòu)成謂語的句子。一般認(rèn)為,連動句有以下幾個基本特點:
1)只有幾個動詞連用作謂語,才構(gòu)成連動句。例如:躺下睡一覺可以恢復(fù)體力。(動詞“躺”和“睡”連用充當(dāng)?shù)氖蔷渥又髡Z,因此,這個句子不叫連動句。)
2)所有的連動項都與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系。例如:我進(jìn)教室看書。(動詞詞組“進(jìn)教室”和“看書”表示的動作都是同一主語“我”做出的。)
3)連動的這些謂語動詞之間沒有關(guān)聯(lián)詞。但在邏輯意義上有一定的關(guān)系,表示彼此相關(guān)或連續(xù)的動作,而且這些動詞在順序上不能隨意變動,否則就會影響到句子含義。例如:我等一會兒進(jìn)去(動詞“等”和“進(jìn)去”之間雖然沒有關(guān)聯(lián)詞,但是兩者間有先后關(guān)系,即:先“等”,后“進(jìn)去”。這兩個動詞順序一旦顛倒,成為“我進(jìn)去等一會兒”,句子的意思就完全改變了。)
因此,在翻譯連動句時,首先必須仔細(xì)分析幾個動詞之間的語義關(guān)系,然后再根據(jù)不同的關(guān)系類型,選擇合適的英語句型結(jié)構(gòu)做相應(yīng)的處理。
連動句中各連動項之間的語義關(guān)系十分復(fù)雜,從大處著眼,主要有并列和主從關(guān)系。一般情況下,表并列關(guān)系的連動句可以把每個動詞都譯成謂語動詞,用并列連詞and連接。構(gòu)成并列謂語,表面主從關(guān)系的連動句則是把主要動詞譯成謂語動詞,把次要動詞譯成非謂語動詞或介詞短語等。下面針對上述兩類連動句關(guān)系,探討幾種常見的英譯方法。
一、表并列關(guān)系
I. 如果幾個動詞之間是一般的并列關(guān)系,通常將它們都譯成謂語動詞形式,然后用and連接成并列謂語。例如:
1)人們徹夜唱歌跳舞。
All night long, people dance and sing.
2)退休后,他每天看報紙聽廣播。
He reads newspapers and listens to the radio everyday after his retirement.
2. 如果并列的幾個動詞表示的動作也有一定的時間先后關(guān)系,即:具有順承關(guān)系,在翻譯時,既可以采用并列謂語形式,也可以將先發(fā)生的動作譯成分詞短語或時間狀語,而將后發(fā)生的動作譯成謂語動詞。例如:
3)他走進(jìn)房間,向四周看了看,露出了笑容。
He entered the room, had a look around and smiled.
4)我轉(zhuǎn)身走出了房間。
I turned away and walked out of the room.
Turning away, I walked out of the room.
3. 如果這樣的連動句太長,連動項較多,也可以采用分譯法,將原句拆分成若干個獨立的句子來翻譯。例如:
5)他站起來跟我們打招呼,聞了聞香噴噴的餅和熱騰騰的湯,連連說:“好!很好!”
He stood up to greet us and sniffed the delicious cakes and steaming soup. He kept saying: "Good! Very good!"
6)這個犯罪團(tuán)伙,持槍劫車,殺人越貨,真是罪大惡極。
The band of criminal gunmen hijacked trucks, killed drivers and looted the goods. Even death cannot alone for their offense.
二、表主從關(guān)系
1. 如果連用的動詞中,后一動作是前一動作的目的,通常把表示目的的動詞譯成不定式或介詞短語,而將前面表示手段的動詞譯成謂語。例如:
7)他連忙撐起傘擋雨。
He quickly opened the umbrella to keep off the rain.
8)他們?nèi)ケ本┏霾盍恕?/span>
They have gone to Beijing on business.
2. 如果兩個動作伴隨發(fā)生,其中一個動詞表示另一動作的方式,或是作為另一動作的陪襯。通常將表示“方式”或“伴隨”的動詞譯成分詞短語,而另一個動作則作為主要動詞翻譯成謂語。例如:
9)我躺在!讀小說。
Lying in the bed, I was reading a novel.
2)他笑著走進(jìn)大廳。
He came in the hall, laughing.
3. 如果連用的動詞之間具有因果關(guān)系,通常把表示原因的動詞譯成分詞短語或介詞短語,把另一動詞譯成謂語動詞。例如:
1)這家公司經(jīng)營不善破產(chǎn)了。
This company went bankrupt because of poor management.
2)白天鵝受驚飛走了。
Being scared, the swan flew away.
大連翻譯公司