


不同語種的語言,有其共性,又有其個性。英漢類比,在遣詞造句等方面都存在著異同,然而,英語和漢語在追求表達(dá)的形象性,及委婉等方面卻是“殊途同歸”的。英語常以詞匯手段謀求表達(dá)的形象。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
a. 他把自己的憤怒藏在心中。
b. 瑪麗用冰冷的雙手捂住了一杯熱咖啡。
我們讀到的譯文很可能是:
a. He put his anger deep in his heart.
b. Mary covered the cup of hot coffee with her cold hands.
譯句a“忠”于原句,翻譯腔甚重;譯句b將“捂”譯成cover(《漢英詞典》商務(wù)版,提供了類似英譯),cover的準(zhǔn)確含義是“蓋”,而不是“捂”。
譯文若能活用bottle和cup兩個名詞,即趨形象準(zhǔn)確。如譯:
a. He managed to bottle up his anger.
b. Mary cupped her cold hands around the cup of hot coffee.
作此類轉(zhuǎn)換的名詞一般需具備兩個條件,一是生活中常見物體的名詞,二是該物體具有鮮明的形象感。這樣能引起讀者的形象思維。以上的bottle和cup即為一例。另如:
1. 餐具名詞(如:spoon, fork, knife, bottle, dish, cup等)
挖泥船把泥挖了起來。
The dredger spooned up the mud.
2. 有關(guān)植物花卉的名詞(如:branch, stem, bud, foot, leaf, flower, vine等)
他的話離題了。
His talk branched off from the subject.
3. 動物名稱名詞(如:crane, snake, donkey, ass, dog,parrot, worm,fish,squirrel,duck,fox,chicken等)
他漸漸贏得了我們的信任。He wormed himself into our confidence.
4. 人體部位名詞(如:tooth, tongue, eye, nose, shoulder, head 等)
木匠正為鋸銼齒。
That carpenter was toothing his saw.
由以上例句可見,詞性轉(zhuǎn)換使英譯所獲得的形象除“形似”外,也表現(xiàn)出“神似”。
(二)詞義引申
將含義具體或具有一定動感形象的詞匯加以引申運(yùn)用,取代若干意義抽象的詞匯,能有效地增強(qiáng)英譯的形象感。英漢有彼此類似或相通的引申用法。如:
她要獨(dú)自一人去歐洲,父母對此緊蹙雙眉。
She wanted to go to Europe by herself,but her parents frowned upon(=regard with disfavour of disapproval) the idea.
英語以詞義引申謀求形象表達(dá)的語言現(xiàn)象極為活躍,尤其是以下一類動詞。
1. 人的口腔活動的動詞(如;sniff, bit, chew, cough, kiss, gnaw, sneeze, yawn等)
我考慮幾天后再給您作答。
I'll chew it over for a few days and give you a reply.
2. 表示人的行走的動詞(如:trudge, dawdle, wander, creep, straggle, shuffle, trot等)
湯姆為了應(yīng)試硬著頭皮啃完了那本乏味的書。
Tom had to trudge through the dull book for the exam.
3. 有關(guān)種種自然現(xiàn)象的動詞(如:freeze, snow, storm, fog, rain 等)
聽到這則消息他的笑容收斂了。
His smile suddenly froze at the news.
4. 英語擬聲詞的運(yùn)用
敘事或描繪的形象性常源于“繪聲”,英語擬聲詞的引申運(yùn)用也極為廣泛。
《紅樓夢》第四回中寫道:品仙批了,死者馮淵與薛蟠原系夙孳,今狹路相逢,原因了結(jié)。
翻譯家楊憲益、戴乃迭的譯文是:
The spirit declares that Hsueh Pan and Feng Yuan were enemies in a former existence who were fated to clash in order to settle the scores.
“狹路相逢”以英語擬聲詞clash對譯,表現(xiàn)形式不同,形象感猶在,堪稱妙譯。
由于運(yùn)用了擬聲詞的引申義,以下譯文令讀者如聞其聲,形象逼真。
a. 他破譯了電碼。
He cracked the code.
b. 那架客機(jī)墜毀于密林中。
That airliner crashed in the dense forest.
c. 我的興趣愛好與他的格格不人。
My interests clash with his.
d. 賦稅沉重,人民不堪忍受。
The people groaned under the load of taxes.
(三)以實喻虛
英漢不乏以實喻虛的雷同現(xiàn)象,漢譯英時“拿來”即可。如:
a. 他的小說是時代的一面鏡子。
His novel is a mirror of the times.
b. 英語是通向如此豐富知識的一座橋梁。
English is a bridge to so much knowledge.
由于語言習(xí)慣的迥異,漢語中許多以實喻虛的表達(dá)無法作對等的直譯。但是不妨作靈活“變通”,以維系其形象。
a. 露西打網(wǎng)球的水平鶴立全班。
Lucy stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
b. 這位老紅軍戰(zhàn)士于1958年解甲歸農(nóng)。
This old Red Army soldier gave up the sword for the plough in 1958.
平鋪直敘的漢句的英譯若避免直譯,而是適當(dāng)運(yùn)用了形象表達(dá),譯文的質(zhì)量將有所提高。如:
a. 年青的女教師熱情教誨兒童。
The young girl teacher taught the children heart and hand.
b. 學(xué)生們竭盡全力攀登山峰。
The students climbed up the mountain tooth and nail.
c. 歹徒死死地捆綁了少女。
The bandit bound the girl hand and foot.
英語表達(dá)謀求形象性的形式舉不勝舉,以上所列僅是其中的幾個方面。但不論是詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申還是以實喻虛,都不能主觀杜撰、自辟蹊徑,而必須“人鄉(xiāng)隨俗”,符合英語語言習(xí)慣。此外,我們不能脫離語境、語體而一珠追求形象;否則只會弄巧成拙。
大連翻譯公司