


現(xiàn)代漢語句法結構的通常語序是主語在謂語之前,賓語在動詞謂語之后,定語在主語、賓語之前,狀語在謂語之前,補語在謂語之后。一般地說,句中詞語的順序按照這一語法規(guī)律進行安排,漢譯文就會文從字順,句式合理。
思維是客觀事物的反映,語言是思維的物質外殼。事物的客觀性決定了思維的全人類性,思維的全人類性又決定了不同民族語言的共同性。因此,“思維的全人類性也就使得不同民族的語言,具有若干相同或相似之點”(陳宗明:《現(xiàn)代漢語邏輯初探》,三聯(lián)書店,1979年版)。這是思維和語言對立統(tǒng)一的一個方面,也是俄漢翻譯中采用順序譯法的邏輯基礎。所以,俄譯漢在某些情況下,順序翻譯而成的漢語句式,其各成分位置的擺放符合漢語上述語法規(guī)律。此時,無論原文各詞語是句中的什么成分,也要采用順序法譯出原文內(nèi)容。如:
1. Всякая сила действует в некотором направлении.
任何力都作用于一定的方向。
2. Этот единый мир мы называем материальным миpом.
這個統(tǒng)一的世界,我們稱之為物質世界。
3. Рабочему не надо было больше тратить время нa пepeвoд peмня.
工人不必再多花時間換皮帶了。
4. Сила равна массе, которая умножается на ускopeниe.
力等于質量乘以加速度。
5. Так, в воздухе был открыт новый газ, на?званный apгоном.
就這樣,在空氣中又發(fā)現(xiàn)了一種新氣體,叫做氬。
以上各例譯文,全部詞語都是順序而下依次譯出的。當然,根據(jù)需要,有時將個別詞語省略不譯。但是,多數(shù)情況是,原則上采用順序譯法,而某個詞語則做逆序處理。如:
6. Машина всегда расхо?дует часть эне?ргии на преодоле?ние сй?лы тре?ния.
機器總是要消耗一部分能量以克服摩擦力的。
7. Наука будущего найдёт более эффективные методы получе?ния áтомной эне?ргии.
將來,科學上一定能找到更有效的方法來釋放原子能。
8. Нет ни одной отрасли народного хозяйства, где бы не применялся металл.
國民經(jīng)濟中沒有任何一個部門不使用金屬。
9. Существует метод, с помощью которого можно заранее вычислить, ско?лько энергии содержится в лю6oм тeлe.
有一種方法,可以事先計算出任一物體中的能量。
有些前置詞短語放在句末表示語義重心所在。此時,一般不必按照它在原文所充當?shù)木渥映煞职才抛g文語序,采用順序譯法即可表達原文所要強調(diào)的內(nèi)容?,F(xiàn)以бes短語的譯法為例做一對比說明 [譯文(1)欠妥,譯文(2)正確,下同了]:
10. В отличие от молотов прессы работант без сотрясений.
(1)和鍛錘不同,壓力機沒有震動地工作著。
(2)和鍛錘不同,壓力機工作時沒有震動。
11. В других сплавак, наоборот, атомы примеси располагаются без всякого порядка.
(1)其他合金則相反,合金元素的原子沒有任何規(guī)律地分布著。
(2)……合金元素的原子分布沒有任何規(guī)律。
12. В наше время оптическую систему глаза часто сравннвают с фотоаппаратом и не без оснований.
(1)現(xiàn)在,人們常常把肉眼的視覺系統(tǒng)卻也不是沒有根據(jù)地與照相機相比較。
(2)現(xiàn)在,人們常常把肉眼的視覺系統(tǒng)與照相機相比較,卻也不是沒有根據(jù)的。
大連翻譯公司