中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

“象”的民族化重構

 2022-08-06 10:18:29
點擊:122

“象”的民族化重構此處指“回歸”原初的意象(imagery)甚至是“意境”(筆者曾提出以ideo-mood-imagery或the evoked poetic world來譯“意境”,此處不論)。這種“回歸”有一個前提,就是源語中的“象”就其源頭而言,必須來自或指向目的語。在這種情況下,譯者還須甄別源語之“象”與目的語之“象”是否貌合神離。在進行重構時,譯者應當謹記“象在形先,象在言外”,即不能因表達形式的需要而損害“象”,更不能生硬地“造象”。我們一方面應當尋求語言文化中的“本有”,另外,有時甚至還需要設身處地去“察象”。請看以下例析。


例1. exhaling the perfume of contentment

簡析:字面意思是“呼(釋)出滿足的香氣”,其更深層更原初的意象即“吐納”(exhaling)、“氣韻”(perfume)以及“悠然自得” (contentment),因此,譯文可融合成“吐納自得,氣韻悠然”。


例2. the weary traveler's caress

簡析:字面為“(涼亭等待)疲憊的旅客的撫摸”。在該語境中,即“倦客憑欄”,這是中國傳統(tǒng)詩文中十分常見的意象。


例3. communion with Mother Earth

簡析:communion本意為“交流”,此處意為“與……關系/溝通緊密”;Mother Earth 即地母“蓋婭”,也指Mother Nature。文中明朝一群文人雅士匯集園中,所謂communion with Mother Nature的“真象”即“天人合一”。


例4. Preux Chevalier

簡析:此為法語表達,意為“勇敢的騎士”,如果在譯文中保留“騎士”的意象,則會顯得不倫不類。在中國傳統(tǒng)文化中與之相對應的意象則是“豪俠之士”或者“俠客”。


例5. a pastoral existence

簡析:在英語國家,尤其是英國,pastoral所代表的是牧歌式理想化的鄉(xiāng)村意象。中國文化中能喚起類似情感的意象則是“田園”。值得注意的是,pastoral與田園并不相同,前者指向放牧,后者指向農耕,但二者有其共同性,即“理想化”、“鄉(xiāng)村”與“回歸”。在本文語境中,“拙政園”主人回歸的無疑是中國式的“田園”生活。


例6. tranquilly watch the world ride past

簡析:ride past意為園林之外的世界變幻,一墻之隔,園內為桃源,園外則為塵世,因此,譯成“靜看園外紅塵滾滾”更符合原初的意象。


例7. a shimmering mass of misty pink fragrance

簡析:這一表達十分抽象,極難描摹,凸顯了原作者驚人的文字功力。字面意思為“(空氣變成了)閃閃發(fā)光的、朦朧的、粉紅色的、散發(fā)著芳香的某種實體可見的東西”。當陽光從樹梢或花叢篩漏,就會光影斑駁。在光影斑駁之中,空氣就會似霧非霧,朦朧可見,而且還映襯著紅花的色彩,沾染了花的芳香。中國文化中所謂的“氤氳”指“濕熱飄蕩的云氣”、“迷蒙或彌漫貌”或者“濃郁的香氣”??梢?,該語境中所描述的意象,與“氤氳”契合度非常高,由此,筆者把a shimmering mass of misty pink fragrance 譯成了“氤氳若霧,馥郁緋紅”。


例8. fairyland

簡析:此為“仙女所居之地”,引申為“迷人勝地”。根據(jù)語境,其對應的中國本土意象即“桃源”,含有“與世隔絕”意。


例9. the kiss of the soft south wind

簡析:字面意思是“柔和的南風之親吻”,但在含蓄內斂的中國傳統(tǒng)文化里,尤其在古典園林意境中,kiss變成“輕拂”更符合原初的意象,也更符合中國人的審美趣味。


從以上例子可以看出,源語中的“象”大多最終指向了目的語,這就為譯者的回歸重構提供了便利和理據(jù),但即使如此,要尋出原初的意象,非經過一番融通不可。有必要指出,如果源語并不是直接或間接地關涉或指向目的語的文化內容,那么,這種高度的“回歸重構”則值得商榷。


大連翻譯公司



網站技術支持: 煙臺捷誠網絡公司