中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

翻譯批評與翻譯理論

 2023-03-09 12:48:38
點擊:150


對翻譯批評和翻譯理論之間的關(guān)系至少可以有三種理解:1. 橋梁;2. 基礎(chǔ);3. 部分與整體。


Peter Newmark(紐馬克)指出:“翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)……”。這是因為,翻譯批評的對象總是具體的翻譯現(xiàn)象,這是它的實踐性,同時,翻譯批評的論證過程又總是和種種理論直接相關(guān),這是它的理論性。換句話說,翻譯批評的目的既有實踐的也有理論的,而它的手段主要是理論的。翻譯理論中的很多內(nèi)容都是翻譯批評會涉及到的,翻譯批評既是對這些理論的應(yīng)用,也是對這些理論的檢驗。反過來,翻譯批評中出現(xiàn)的一些理論解釋不了的問題,也對理論研究提出了新的要求,可以豐富理論研究的內(nèi)容,促進理論研究的深入和發(fā)展。翻譯批評因此成為連接理論與實踐的一座橋梁,并且和翻譯教學一樣,歷來被認為是將翻澤理論付諸實踐的一個重要領(lǐng)域。近年來,隨著翻譯學的發(fā)展以及翻譯文化學派的興起,翻譯批評作為理論研究手段的性質(zhì)逐漸突出,翻譯批評的理論含量逐漸提高,在這座橋梁上,理論與實踐你中可以有我,我中可以有你,其間結(jié)合也更加緊密。


比如,翻譯標準是翻譯批評的依據(jù),翻譯標準問題也是翻譯理論研究的一個重要課題。對譯作如何評價,必然涉及標準問題,那么究竟有沒有一個適合一切情況的標準,如果有,是什么;如果沒有,批評的依據(jù)應(yīng)是什么,或者說究竟應(yīng)該怎樣認識翻譯標準,為什么,等等諸如此類的問題,至今仍然是翻譯理論關(guān)注的一個焦點,很多研究實際上都與這個問題有關(guān)。比如對翻譯本質(zhì)的認識:翻譯到底是語言符號轉(zhuǎn)換,還是信息傳遞,還是文化交際,是對原文的復制,還是一種再創(chuàng)造,是技能,還是藝術(shù),是“背叛”,還是“誤讀”,還是“操控”,這些理論爭議似乎很抽象,但實際上都涉及對譯本的評價標準。我們甚至可以這樣說:你認為翻譯是什么,和你認為怎樣評價翻譯,實質(zhì)上就是一回事。翻譯觀決定了翻譯標準觀。


第二種理解是:翻譯理論是翻譯批評的理論基礎(chǔ)。這可以說是一種邏輯推理的結(jié)果,大體上是不錯的。然而在事實上,在翻譯理論研究的范圍內(nèi),有些內(nèi)容和翻譯批評的關(guān)系十分密切,如翻譯標準問題,有些就不那么直接。比如,對翻譯方法及其原理的探討主要用于指導翻譯實踐和翻譯教學,而翻譯批評是以檢驗譯作為特征的,二者畢竟有所不同。但是另一方而,由于翻譯批評涉及的問題非常復雜,也很難說哪一類研究就和翻譯批評一點關(guān)系都沒有。比如在觀察譯作中的一些問題時,可以看出翻譯過程中一些相關(guān)因素所起的作用,這就與對翻譯過程的研究發(fā)生了聯(lián)系。進一步來說,譯者在翻譯過程中的一些思考,可以從社會文化背景的角度去看,也可以從翻譯思維特征的角度去看,或許還需要與心理語言學聯(lián)系起來才能分析清楚。也就是說,既然講道理的翻譯批評不僅要做出評價,還要說清來龍去脈,那么所涉及的理論超出翻譯理論的范圍,與多種學科發(fā)生聯(lián)系也就不足為怪了。正如本書后面對翻譯批評方法的介紹中所體現(xiàn)的,翻譯批評可以借鑒多種學科的理論途徑。因此,如果取狹義,翻譯理論指的是獨立于其他學科、體現(xiàn)翻譯研究本身特點的理論系統(tǒng),那么翻譯理論只能說是翻譯批評賴以立足的最基本的那一部分理論基礎(chǔ),翻譯批評需要的、實際上也在起作用的理論基礎(chǔ),其范圍要更大,涉及除翻譯學以外的多種相關(guān)學科。


對翻譯批評和翻譯理論的關(guān)系還可以從翻譯研究或翻譯學或廣義的翻譯理論這個整體的角度去理解。


早在20世紀70年代,L.G.Kelly(凱利)和 J.Holmes(霍姆斯)在談到翻譯學的構(gòu)成時就曾分別對翻譯批評在其中的位置做出說明。Kelly認為,一套完整的翻譯理論應(yīng)該由三個部分構(gòu)成:對翻譯功能和翻譯口標的界定(即:要做什么);對翻譯操作的描述和分析(即:怎樣做);對目標和操作之間關(guān)系的評論(即:是否達到目標要求,怎樣達到目標要求)。這第三個部分就是翻譯批評。


Holmes于1972年提出的譯學構(gòu)想,據(jù)介紹是迄今為止最為詳盡、合理的學科體系設(shè)想,在翻譯界獲得了廣泛的認同。這一構(gòu)想把翻譯學(Translation Studies)分為三個分支:描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies)、翻譯理論(Translation Theory)、應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation Studies)。描寫翻譯研究分為三種類型,即:產(chǎn)品研究(product-oriented),過程研究(process-oriented)和功能研究(function-oriented);應(yīng)用翻譯研究包括翻譯教學、翻譯批評和翻譯輔助手段研究等三個部分。


Holmes把翻譯批評放在應(yīng)用翻譯研究之下,作為它的一個組成部分,這是符合實際的。從性質(zhì)上看,描寫翻譯研究三種類型之一的產(chǎn)品研究應(yīng)該也屬于翻譯批評的范疇,或許可以理解為這是從兩個角度看同一事物。至于描寫、理論和應(yīng)用這三個分支各自的重要程度,Holmes認為是按照這一排列順序遞增的,這種看法不盡合理。實際上,三者之間的關(guān)系是交叉、互動的,“其中任何一方都在為另兩方提供資料,也都在吸取和利用另兩方的研究成果?!狈g產(chǎn)品的描寫性研究、翻譯理論、作為應(yīng)用翻譯研究的翻譯批評這三者之間的關(guān)系正是如此。綜合前兩種理解,翻譯批評無論是作為翻譯理論的應(yīng)用領(lǐng)域還是作為翻譯理論與賣踐之間的聯(lián)系紐帶,其重要性都是不言而喻的。

大連翻譯公司



網(wǎng)站技術(shù)支持: 煙臺捷誠網(wǎng)絡(luò)公司