


修辭是一種運(yùn)用語言的學(xué)問,以準(zhǔn)確、生動和修飾為目的。因此,英語修辭和漢語修辭都是表現(xiàn)式語言,既遵循語法規(guī)則,又不受其語法的束縛和局限。修辭語言比常規(guī)的語言表述更能達(dá)意,更能傳神。
雖然英語和漢語都是修辭手段豐富的語言,但各自修辭的具體方式有所不同,分別受到各自的文化傳統(tǒng)和修辭必要性的制約。例如,英語和漢語中都有利用音韻修辭的方式,由于兩種語言在音韻方面的差別,它們的具體方式和排列不一樣。
譯文應(yīng)該既忠實(shí)地傳達(dá)原文的文意,又要追求譯文的文字美。簡單地搬來雙語字典的詞義,很難譯出作者的靈感所在和文章的涵義。修辭語句應(yīng)當(dāng)用創(chuàng)造性的修辭譯文來表達(dá)。但是,這不等于說修辭英語必須譯成相應(yīng)格式的修辭漢語,漢譯英也是如此。
如前所述,英語和漢語各有千秋,又有差別。所以,翻譯修辭英語對譯者來說是對其智慧的挑戰(zhàn)。翻譯是再創(chuàng)作,創(chuàng)作的生命線在于立意新穎。因此,不能為翻譯規(guī)定幾條規(guī)則。不過,卻可以概括幾條起一般指導(dǎo)作用的原則:
(1)好的譯文基于對原文的切實(shí)透徹的理解。同一個詞、同一短語或者同句話出現(xiàn)在不同的上下文中,或者以不同的口吻、語調(diào)講出來時,具體意思可能很不一樣。這點(diǎn)在修辭表述方面尤為實(shí)出。因此,譯出好的文字取決十對原文忠實(shí)、透徹和微妙貼切的理解。
(2)英語和漢語中有不少辭格和修辭技巧是十分相似的,翻譯時就可以運(yùn)用普通的翻譯技巧,只是需要注意符合英、漢各自的習(xí)慣表達(dá)方式。通用的寫作要求——統(tǒng)一性、連貫性和明喻、擬人之類的辭格,屬于這種情況。
(3)英語和漢語中有些修辭方式不同。例如,英語中的一些音韻格和圣經(jīng)語是漢語中所沒有的。此外有些辭格,如引述、諷喻、雙關(guān)、雖然它同樣存在于英語和漢語之中,但是鑒十民族歷史、傳統(tǒng)、信仰、文化和習(xí)慣的不同,這類辭格的內(nèi)容和涵義也不一樣。翻譯時,直譯的方法幫不上忙,再創(chuàng)造必須主宰翻譯工作,常宜使用增添文字的譯法。
至于什么是翻譯修辭語言的最好辦法,答案只能是熟能生巧。實(shí)踐出真知,這是掌握翻譯技巧的真正正確途徑。
大連翻譯公司