


器具栓に使用するグリースはガスに適したものを用いること。
「JIS S 2103 液化石油ガス用こんろ」より
【要點】
譯文應(yīng)簡潔,不能啰唆。
●ガスに適したものを用いること
【錯譯】
用于爐具開關(guān)的潤滑脂,應(yīng)采用那種可適用于煤氣的潤滑脂。
【改譯】
器具旋塞所用潤滑脂,應(yīng)使用適合煤氣者。
【說明】
本例句的主要結(jié)構(gòu)為:
~グリースは~ものを用いること。
(~潤滑脂,應(yīng)使用~者。)
形式體言“もの”指“グリース”,為了避免在一個短句中連續(xù)出現(xiàn)兩個“潤滑脂”,可將“もの”譯為“者”。
“器具せんに使用する”和“ガスに適した”分別是“グリース”和“もの”的定語。
“こと”在此表示要求,可譯為“應(yīng)”或者“要”。
將“ガスに適したものを用いること”譯為“應(yīng)采用那種可適用于煤氣的潤滑脂”是解釋性的譯文。雖然意思表達(dá)基本正確,但作為書面語言,顯得不簡練,還是譯作“應(yīng)使用適合煤氣者”為宜。
再如:“表1のすみの丸みの半徑及び肩の高さ”這一短語,若譯為“表1的拐角的圓角的半徑及臺肩的度”,一看便知是一個詞對應(yīng)一個詞的翻譯。不必要的“的”字應(yīng)去掉,可譯作“表1拐角的圓半徑及臺肩高度”。
日語中,除一些專用詞匯及固定表達(dá)外,在一般情況下,名詞與名詞連接要加助詞“の”。例如:
——私の本/我的書
——妹の夫/妹妹的丈夫
——橋の長さ/橋長
——日本語の勉強(qiáng)/日語學(xué)習(xí)
翻譯時應(yīng)按照漢語的習(xí)慣,有時將“の”譯為“的”,有時則不需加“的”??傊g文應(yīng)簡潔,不能啰唆。
大連翻譯公司