中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

譯潔大連翻譯公司分享科技日語譯文應(yīng)求簡潔

 2023-07-05 15:52:13
點擊:33

器具栓に使用するグリースはガスに適したものを用いること。


                            「JIS S 2103 液化石油ガス用こんろ」より


【要點】


譯文應(yīng)簡潔,不能啰唆。


●ガスに適したものを用いること


【錯譯】


用于爐具開關(guān)的潤滑脂,應(yīng)采用那種可適用于煤氣的潤滑脂。


【改譯】


器具旋塞所用潤滑脂,應(yīng)使用適合煤氣者。


【說明】


本例句的主要結(jié)構(gòu)為:


~グリースは~ものを用いること。


(~潤滑脂,應(yīng)使用~者。)


形式體言“もの”指“グリース”,為了避免在一個短句中連續(xù)出現(xiàn)兩個“潤滑脂”,可將“もの”譯為“者”。


“器具せんに使用する”和“ガスに適した”分別是“グリース”和“もの”的定語。


“こと”在此表示要求,可譯為“應(yīng)”或者“要”。


將“ガスに適したものを用いること”譯為“應(yīng)采用那種可適用于煤氣的潤滑脂”是解釋性的譯文。雖然意思表達(dá)基本正確,但作為書面語言,顯得不簡練,還是譯作“應(yīng)使用適合煤氣者”為宜。


再如:“表1のすみの丸みの半徑及び肩の高さ”這一短語,若譯為“表1的拐角的圓角的半徑及臺肩的度”,一看便知是一個詞對應(yīng)一個詞的翻譯。不必要的“的”字應(yīng)去掉,可譯作“表1拐角的圓半徑及臺肩高度”。


日語中,除一些專用詞匯及固定表達(dá)外,在一般情況下,名詞與名詞連接要加助詞“の”。例如:


——私の本/我的書


——妹の夫/妹妹的丈夫


——橋の長さ/橋長


——日本語の勉強(qiáng)/日語學(xué)習(xí)


翻譯時應(yīng)按照漢語的習(xí)慣,有時將“の”譯為“的”,有時則不需加“的”??傊g文應(yīng)簡潔,不能啰唆。


大連翻譯公司