


任何社會都有一些要求大家遵守的行為準則和社會規(guī)范,如:公共場合不準吸煙,不準亂扔果皮紙屑,不準大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的一個重要問題。
中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現(xiàn)其法律效力。而英語常常以比較委婉的口吻來表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。
例如:
(一)漢語禁語英譯
禁止吸煙 Forbid Smoking/No smoking
禁止拍照 Forbid Photograph/ No Photos
禁止停車 Forbid Parking/No Parking
禁止攀援 Forbid Climbing/No Climbing
閑人免進 Staff Only
禁止亂丟廢棄物 Please don't litter the disposal.
禁止踐踏草坪 keep off the grass.
禁止亂涂亂畫 No Scribbling
禁止隨地吐痰 Spitting Prohibited
謝絕參觀 Visitors Declined
(二)英語禁語漢譯
Wet Paint 油漆未干
Don't drop. 請勿亂扔!
Out of bounds! 游人止步!
Hands off 請勿動手
No thoroughfare. 此路不通,禁止通行。
No Dumping 勿倒垃圾
No Entry 禁止入內(nèi)
No Littering 不準亂扔果皮紙屑
No Overtaking 禁止超車
No Hawkers 禁止小販叫賣
Do not proceed beyond rail! 請勿越過欄桿!
Keep Out 請勿靠近
大連翻譯公司