中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁 > 公司新聞 > 常見問題

譯潔大連翻譯公司-口譯的基本功

 2024-04-13 10:56:41
點擊:38


口譯活動是理解、記憶和表達(dá)的過程。在這一過程中,理解是關(guān)鍵,是正確表達(dá)的基礎(chǔ)。影響理解力的因素有多種,首先是語言因素:發(fā)音、詞匯、語法等;其次是知識因素:有些是文化背景知識,有些是專業(yè)技術(shù)知識,要理解說話人的意圖和信息,詳員還需具備廣博的知識面。再者,要正確地把握說話人的意圖,譯員必須有良好的分析判斷能力。


譯員必須具備較高的語言水平,即豐富的詞匯量、流利的表達(dá)、準(zhǔn)確的發(fā)音和較高的雙語文化修養(yǎng)。由于口譯活動幾乎是在一瞬間發(fā)生的,要忠實地表達(dá)事先一無所知的講話,口譯工作者還必須控制好心態(tài),把握好音量和節(jié)奏,既要具有做筆記、快速傳譯數(shù)字的技能,又要具備良好的記憶力、寬廣的知識面、較強的理解分析能力、靈活的反應(yīng)與應(yīng)變能力以及流利的口才和準(zhǔn)確的發(fā)音。口譯能力是理解和表達(dá)能力、記憶力、靈活反應(yīng)能力、知識水平、口譯技能的綜合反映,而這些也恰恰都是口譯的基本功。


1. 聽力理解


參加口譯階段考試的考生普遍英譯漢較差,這和聽力理解密切相關(guān)。其中一個最主要的原因是不熟悉聽力內(nèi)容。


不熟悉聽力內(nèi)容,就會造成思考的時間過長,以致無法在規(guī)定時間里完成翻譯。對一名真正的譯員而言,什么樣的會議都要參加,什么樣的話題都會碰到,不懂的東西比比皆是,實在是讓人猝不及防。當(dāng)考生對所聽的內(nèi)容不熟悉時,就是再怎么思考,也很難把所聽到的內(nèi)容正確翻譯出來。翻出的譯文也常常相去甚遠(yuǎn),令人啼笑皆非。因此,面對不熟悉的話題考生很難在考試中僥幸通過??忌舫3J芾в诖?,解決的方法可以說只有一個,即平時多積累。


相信各位考生都深諳“九層高臺,起于壘土”這個道理??谧g考試相當(dāng)于小型的口譯實戰(zhàn),因此考生平時應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,觀看記者招待會和一些英語訪談節(jié)目,如Dialogue,或閱讀學(xué)習(xí)人民教育出版社的《漢英口譯實戰(zhàn)案例》和《英漢口譯實戰(zhàn)案例》。此外,考生平時還要多聽錄音,多看原版電影和中央電視臺的Sunday Topics及上海電視臺的News at Ten等。這樣,考生不僅能習(xí)慣不同的口音、擴(kuò)大自己的眼界、豐富自己的知識,而且還能了解國內(nèi)外的熱門話題,在考試時即使聽不清全部的內(nèi)容,也能夠?qū)λ牭膬?nèi)容結(jié)合語境進(jìn)行期望和假設(shè)。


同時,考生還要注意復(fù)習(xí)口譯教程,有些考題來自課本,或根據(jù)課本改編。不必死記硬背,只要熟悉模式即可。


2. 詞匯量


漢譯英和英譯漢的過程中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠而翻譯不好的情況,英譯漢多表現(xiàn)為“漏譯”,而漢譯英則多表現(xiàn)為“死譯”。


每位譯者無論是在考試時還是在實際工作中,所碰到的話題涵蓋面極其廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、藝術(shù)、軍事、旅游、醫(yī)學(xué)、學(xué)術(shù)等各方面內(nèi)容,令人措手不及。對于一位譯員而言,詞匯量自然是越大越好。詞匯量越大,譯者越容易將接收到的信息與頭腦中的已知信息進(jìn)行配對,快速反應(yīng)出原語意義。因此,作為一名譯者,不可以在擴(kuò)大詞匯量方面停止腳步。相反,更應(yīng)該擴(kuò)大自己不熟悉領(lǐng)域的詞匯量,做到未雨綢繆,備而待用。


但是,無論譯者怎樣上知天文,下知地理,如何精心準(zhǔn)備,都不可能也沒必要懂得每一個單詞,口譯的關(guān)鍵在于譯者把原文的意思清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡,塞萊絲科維奇在她的書中這樣寫到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,....以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文文字的逐一翻譯。另外,考生應(yīng)當(dāng)注意平時的積累,閱讀大量的時事新聞和英文報紙,尤其要多記一些相關(guān)熱點問題的英文表達(dá),這對考試會有一定的幫助。China Daily, Time, Beijing Review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek 等報刊對擴(kuò)大詞匯量都大有神益。


3. 記筆記


從認(rèn)知角度講,口譯者要對源語言進(jìn)行語義解碼,把源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,然后進(jìn)行解說。在口譯中,“聽覺分析系統(tǒng)”是關(guān)鍵。譯者要迅速理解聽到的內(nèi)容,鍛煉瞬間記憶能力,然后譯出內(nèi)在含義。


記筆記是對記憶的補充,在口譯中起到提示作用。因此,筆記越簡練越好,不宜過多過詳細(xì)?;ㄟ^多的時間記筆記會阻礙對大意的把握(特別是英譯漢部分)??谧g的關(guān)鍵還是考生對所聽內(nèi)容的理解和記憶,光顧記筆記得不償失。


當(dāng)然,這并不是說考生不用記筆記,適當(dāng)?shù)挠浌P記是必要的,但關(guān)鍵要注意記的方法。一般來說,口譯筆記應(yīng)該是有選擇的,要捕捉信息點,即記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系(層次)以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。如何把握信息點將在真題分析部分詳細(xì)介紹。


平時在練習(xí)記筆記時,應(yīng)該注意在聽懂的基礎(chǔ)上有選擇地記,這樣才能養(yǎng)成好的記筆記習(xí)慣。另外,學(xué)習(xí)一些筆記符號會有所幫助,但如果不經(jīng)常使用這些筆記符號的話,就不能形成條件反射,也就無法在實際運用中起到其應(yīng)有的作用了。筆記因人而異,有很強的個性,在此不再展開詳述。


4. 表達(dá)能力


考生英語不流利,“漢譯英”時會不停地修正自己的發(fā)音、用詞和句式,以至于耽誤時間。


上文已經(jīng)提到考生在表達(dá)時斷斷續(xù)續(xù)不流暢,很容易給考官留下不佳的印象。即使考生的措辭再準(zhǔn)確,也難免在評分時大打折扣。在評分時,表達(dá)是否流利是最基本、最簡單、最顯著的因素,很大程度上決定了考官對考生的印象和評分。


在口譯中,譯者的發(fā)音一般都可以得到考官的諒解,在評分中也不占很大的比重,因為很多時候發(fā)音是有地區(qū)性的??忌诔鯇W(xué)英語時就接受并習(xí)慣的發(fā)音,在多年的學(xué)習(xí)后是很難改變的。偶爾發(fā)錯單詞的音也并無大礙,所以考生不必為發(fā)音而頭痛。在用詞方面,有的考生詞匯量比較大,但對于每個單詞的用法卻區(qū)別得不清楚,在考試時會猶豫不定,因選詞而左右為難。筆者奉勸一句,口譯考試時間有限,考生不可能在這么短的時間內(nèi)想清楚兩個同義詞之間的區(qū)別再進(jìn)行翻譯,考慮只會浪費寶貴的時間,所以考生只需選擇了解得更為清楚、發(fā)音更有把握的詞即可。


出現(xiàn)上述兩種情況的考生不少,出現(xiàn)第三種情況一修正句式的考生也大有人在。他們想把句子組織得更緊湊、更流暢,因此在修正后就會出現(xiàn)主語單復(fù)數(shù)改變、語態(tài)改變、主被動改變,或在使用倒裝句、強調(diào)句后,需要修正原來的句式和措辭的情況。語際之間的概念轉(zhuǎn)換是很難在口譯的短短幾十秒鐘內(nèi)實現(xiàn)對等、等值、相等的??忌环猎趯崿F(xiàn)基本對應(yīng)時“點到即止”。為爭取時間,譯者宜用簡單句,對原語進(jìn)行分切和拆譯,不必顧及簡單句是否會使表達(dá)流于松散。實際上,口譯者進(jìn)行實踐時在句式上所花的時間極短,把原語意義正確、完整地表達(dá)出來就已經(jīng)達(dá)到要求了。


口譯考試時考生的流利度與是否聽懂這句話有密切關(guān)系,但可惜的是有一部分學(xué)生明明已經(jīng)將大意聽懂,翻譯時卻斷斷續(xù)續(xù)、很不流暢,這豈不冤枉!對每位準(zhǔn)備參加口譯考試的考生而言,練好口語是第一步。有了良好的口語,才能把自己想要表達(dá)的意思快速準(zhǔn)確地傳達(dá)給他人。


大連翻譯公司



網(wǎng)站技術(shù)支持: 煙臺捷誠網(wǎng)絡(luò)公司