


形象性的語(yǔ)言,在翻譯中很難處理。如果能夠把形象傳達(dá)過(guò)去,譯文又不顯得突兀,當(dāng)然最好;如果無(wú)法傳達(dá)形象,只需要翻譯直白的意思。另外,比喻的幾種方式之間,可以相互轉(zhuǎn)換。
“網(wǎng)上絲綢之路”是一個(gè)比喻,形象可以傳遞過(guò)去:Online Silk Road 或 Silk Road Online;“繼承衣缽”在此屬于誤用,當(dāng)然不用傳遞形象。即使使用正確,一般也不會(huì)翻譯為a Buddhist monk's mantle and alms bowl handed down to his favorite disciple。
“是一頭拓荒的駱駝”,翻譯為“像一頭拓荒的駱駝”:can be likened to a pioneering camel braving the unknown。比喻的形式變了,“拓荒”的形象也沒(méi)有譯出。
“前賢留下的腳印”:“腳印”的形象消失,翻譯為 a rich legacy from the past;“交學(xué)費(fèi)”翻譯為直白的意思 lay a firm foundation。
“電腦”和“人腦”的形象無(wú)法保留?!跋氲揭黄?,走到一起,捆綁到一起”只翻譯直白的意思 we are working closely together。
“展示我們競(jìng)爭(zhēng)力的舞臺(tái)”:“舞臺(tái)”變成了直白的意思 opportunities。
“基于資源的空中超市”:這里的“空中”是一種比喻,“超市”也是一種比喻?!俺小钡男蜗罂梢员A?,但兩個(gè)形象都保留,譯為 supermarket in the air 在英語(yǔ)中就難以理解??梢园选翱罩小狈g為直白的意思“在線”(online) 或“虛擬的”(virtual) an online/virtual supermarket