中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

當(dāng)前位置: 首頁 > 公司新聞 > 公司新聞

高爾基作品譯介

 2020-05-08 10:54:50
點(diǎn)擊:681

高爾基從童年時期對中國就很感興趣,后又十分同情中國人民的革命事業(yè)。1900年義和團(tuán)的反帝斗爭爆發(fā)時,他曾寫信給作家契訶夫,邀他同來中國。1912年,我國辛亥革命第二年時,他又從意大利的喀普里島寫信給孫中山,對他表示祝賀與欽佩:“我們,在精神上是弟兄,在志向上是同志?!?924年正是我國第一次國內(nèi)戰(zhàn)爭開始,他稱,這是中國人民“最宏偉的事業(yè)”。1931年九一八事變發(fā)生,接著又爆發(fā)了一二八事變,他曾發(fā)表《響應(yīng)宋慶齡的呼吁》,稱這是日本帝國主義者對中國人民施加的“空前卑劣的暴行”。號召全世界無產(chǎn)階級團(tuán)結(jié)起來,援助中國人民。1934年9月2日,在全蘇作家代表會閉幕的第二天,他就寫了ー篇《致中國的革命作家們》的文章,祝賀紅軍所取得的勝利,相信中國大連翻譯公司人民一定會取得最后的勝利。這是他繼寫給孫中山信之后的又一重要文件。


作為一位偉大的無產(chǎn)階級作家,作為一位中國人民的偉大朋友,高爾基的作品受到中國廣大讀者的熱烈歡迎。早在20世紀(jì)初,髙爾基的名字和作品就被介紹到我國來了。在現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的史料中,最早的中譯,當(dāng)推吳梼在光緒三十三年(1907)所譯的 《憂患余生》。這篇小說是用白話文根據(jù)日文重譯的,發(fā)表在當(dāng)年的《東方雜志》(第4 年)第1期至第4期的小說欄中。標(biāo)題是“種族小說:憂患余生,原名猶太人浮生”,旁注“俄國戈厲機(jī)著”,下面寫著:“日本長谷川ニ葉亭譯,錢唐吳禱重譯?!睆膬?nèi)容來看, 這就是高爾基在1898年寫的《該隱和阿爾喬姆》,中譯和原作相隔僅為9年,吳禱號直中,生卒不詳,浙江杭州人,曾留學(xué)日本,后在商務(wù)印書館任職。1925年前后還在世。從1906年起在《繡像小說》發(fā)表譯作,他是中國譯介歐俄文學(xué)的先驅(qū),《中國新文學(xué)大系?翻譯文學(xué)集》還收入了他翻譯的俄國溪崖霍夫(契訶夫)的《黒衣教士》,萊門忒甫(萊蒙托夫)的《銀鈕碑》(即《當(dāng)代英雄》上部)。他還譯有徳國蘇德蒙(蘇德曼) 的《賣國奴》(現(xiàn)譯《貓橋》)和波蘭顯科伊梯(顯克微支)的《燈臺守》、日本尾崎紅葉的 《寒牡丹》等。


1908年,在日本出版的《粵西》雜志上發(fā)表了《鷹之歌》的譯文。1916年上海的《小說?!钒l(fā)表了半儂(劉半衣)翻譯的《廿六人》(即高爾基在1899年寫的《廿六男和一女》,1917年,周國賢(即周瘦鵑)翻譯了《大義》,譯文附注英文譯名《叛逆者的母親》,刊載在中國書局出版的《歐美名家短篇小說叢刊》下卷的俄羅斯之部中。正文前附有譯者寫的《高甘小傳》。這篇小說,實(shí)際上就是高爾基在1911 一 1913年寫成的 《意大利童話》中的第11篇童話。1919年有人譯了他的短篇小說《他的情人》(原名 為《鮑列斯》);1921年《小說月報(bào)》的俄國文學(xué)研究專號上發(fā)表了沈澤民譯的高爾基的處女作:《馬卡爾?楚德拉》,中譯名是《高原夜話》,副標(biāo)題是《原名馬卡爾?楚德拉,高原夜話之一》。


髙爾基的作品在中國被大量譯介是從1928年開始的,僅此一年就有三本短篇小說集問世,一是宋桂煌根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《高爾基小說集》,上海民智書局出版,收入短篇5篇,書前有英國乞斯脫頓的引言;二是朱溪根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《草原上》,上海人間書店出版,收入短篇4篇,書后有髙爾基著作的介紹;三是效洵據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的 《綠的貓兒》,上海遠(yuǎn)東圖書公司出版,收入短篇3篇。


1929年大江書鋪推出了沈端先(即夏衍)據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《母親》(第一、二部)。同年上海光華書局出版了由孫昆泉據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《瑪爾伐》。


30年代高爾基的作品成了譯者和讀者關(guān)注的中心。他的許多作品都被譯介過來。這10年中出版的各種文學(xué)作品分別羅列如下:


一、短篇小說


1. 惟夫選編、北平文成書店出版的《高爾基短篇小說集》(1930,收7篇)。


2. 巴金據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯、上海馬來亞書店出版的《草原故事》(1931, 收入3篇)。


3. 華蒂、森堡據(jù)外村史郎的日譯本轉(zhuǎn)譯,上海湖風(fēng)書局出版的《隱秘的愛》(外三篇)(1932,收入4篇),該譯本后又由同一出版社改名為《英雄的故事》再版。


4. 穆木天據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯、上?,F(xiàn)代書局出版的《初戀》(1932,收入5篇)。


5. 華蒂根據(jù)《隱秘的愛》中兩篇短篇修改、上海天馬書店出版的《英雄的故事》 (1933)0?


6. 魯迅等人據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯、上海春光書店出版的世界文學(xué)名著譯叢《惡魔》 (1934,收人4篇)。


7. 魯迅等人根據(jù)高橋晩成的日譯本轉(zhuǎn)譯的《俄羅斯的童話》(1935,收入諷刺性短 篇16篇)。


8. 樹華翻譯,天津生活知識出版社出版的《更夫及主人》(1937,收2篇)。


9. 樹華翻澤,天津生活知識出版社出版的《莽撞人》(1937,收人10篇)。


10. 史鐵兒(即瞿秋白)翻譯,上海合眾書店出版的《不平常的故事》(1932),上海龍虎書店和誠文書店分別于1935年和1947年再版此譯本。


11. 麗尼據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,上海文化生活出版社出版的《天藍(lán)的生活》(1936),重慶和上海的雜志公司于1945年和1947年分別再版。


12. 瞿秋白翻譯,上海生活書店出版的《高爾基創(chuàng)作選集》(1933),內(nèi)收《海燕》、 《同志》、《高爾基自傳》,譯者署“蕭參”。后書名改為《墳場》,刪去幾篇,署名改為史杰譯,1936年由生活書店繼續(xù)出版,直到1947年又恢復(fù)了第一次出版的原樣,并增加 3個短篇。


ニ、中篇小說


1. 《勞動的音樂》,由錢謙吾(即阿英)從三部曲及其他短篇中節(jié)錄譯編,上海合眾書店1932年11月出版。該譯本先后改名為《母親的結(jié)婚》(上海龍虎書店, 1935),《高爾基名著精逸》(上海新陸書局,1947)、《我的教育》(上海新陸書局,1948)。


2. 自傳體三部曲第一部《我的童年》,由蓬子據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,上海光華書局1930 年11月出版,此譯本在三四十年代出現(xiàn)了多種改寫本和節(jié)譯本,改寫本有林曼青的 《我的童年》(上海亞東圖書館,1930),陳小航的《幼年時代》(上海商務(wù)印書館, 1931),卞紀(jì)良的《我的童年》(上海啟明書局,1936),姚蓬子的《我的童年》(上海雜志公司,1941),節(jié)譯本有凌霄的《童年》(重慶群益出版社,1944),張勉寅的《少年高爾基》(上海少年社,1948),范泉的《我的童年》(上海永祥印書館,1949)。


3. 三部曲之ニ《在人間》,王季愚翻譯,上海讀書生活出版社1936年9月出版。 1941年6月又有適夷據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《人間》(上海開明書店版)。


4. 三部曲之三《我的大學(xué)》,由杜畏之、萼心翻譯,上海湖風(fēng)書局1931年出版。此外還有高陵編述的縮寫本《我的大學(xué)》(上海中學(xué)生書局,1930),胡明翻譯的《我的大學(xué)》(上海光華出版社,1949)。


5. 《奸細(xì)》,山沈端先(夏衍)據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,上海北新書局1930年5月出版,該譯本后又署名夏衍翻譯,于1943年和1947年分別出了桂林春草書店版(《沒用人的一 生》)和上海生活書店版(《奸細(xì)》)。


6.《夏天》,由何素文據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,上海商務(wù)印書館出版,后又出現(xiàn)雪峰據(jù)俄文原本對何素文譯本進(jìn)行校譯的上海雜志公司版。


7.《仟悔》,由何妨翻譯,上海中華書局】934年4月出版。


三、長篇小說


1.《四十年代》,由羅稷南根據(jù)英譯本《克里姆?薩姆金的一生》譯出的第一部前9章,上海聯(lián)合書店于1931年1月出版,1948年4月香港生活書店再版,改名為《旁觀 者》;第二部題名為《磁力》,上海生活書店于1938年9月出版;第三部為《燎原》,上海 生活書店于1937年7月出版。


2. 《膽怯的人》(上、下兩冊)由李蘭據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,上海湖風(fēng)書局于1932年10月 出版。上海春光書店和上海雜志公司分別于1936年和1946年再版。


3.《頹廢》,由趙璜(即柔石)據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,上海商務(wù)印書館于1934年3月出版。 這一小說后又出現(xiàn)了多種譯本,如有陳小航(即羅稷南)的譯本(1935、1946、1947年上 海神州國光社題名《沒落》分別出版,1938年又有新光版),樹華的譯本(1937年天津生活知識出版社,題名《阿路塔毛奧浦家的事情》),耿濟(jì)之的譯本(1941年上海良友復(fù)興圖書印刷公司,題名《家事》)。此外還有鐘石韋據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,并經(jīng)魯迅據(jù)日、德文譯本校訂的《三人》(上、下兩冊),上海商務(wù)印書館于1935年4月出版;黃源根據(jù)日 譯本轉(zhuǎn)譯的同名小說,上海生活書店于1938年,1942年兩次出版,桂林文學(xué)出版社 1943年7月重版。


在戲劇方面,1931年出版了《夜店》(原名《在底層》)。此后陸續(xù)出版T《太陽的孩子們》、《葉戈?duì)?布雷喬夫及其他》、《仇致》、《小市民》等劇本。他的文學(xué)批評論文和政論文字,也出過選集。在研究高爾基的著作方面,1933年出版了鄒韜奮的傳記 《革命文豪高爾基》。


40年代高爾基作品的譯介勢頭仍然不減,在40年代的10年中,除了重印上述30年代譯出的作品外,還譯介了短篇15部,中篇4部,長篇2部。短篇是以群譯的《英雄的故事》(重慶上海雜志公司,1941),白澄譯的《書的故事》(重慶五十年代出版社,1941),任鈞譯的《愛的奴衆(zhòng)》(桂林上海雜志公司,1942),程之譯的《我的伴侶》(桂林育文出版社,1942),耿濟(jì)之譯的《俄羅斯浪游散記》(上海開明書店,1943),適夷譯的 《意大利故事》(上海開明書店,1946),張正之譯的《高爾基選集》(上海鐵流書店, 1946),巴金等譯的《草原故事及其他》(長春國民書店,1946),林晦之譯的《鹽場上》 (香港人間書屋,1948),魯迅等譯的《高爾基杰作集》(上海合眾書店,1948),周筧譯的 《奧羅夫夫婦》(1945,重慶上海雜志社,1946年和1947年上海生活書店出版同名小 說,澤者署名周揚(yáng)),胡明譯的《自殺》(上海光明出版社,1946),適夷譯的《奧萊叔華》 (香港生活書店,1948)。中篇小說是適夷譯的《老板》(上海文藝新潮社,1940,后改名 《面包房里》,上海雜志公司,丨948)和《奧古洛夫鎮(zhèn)》(重慶大時代書局,1941),洪濟(jì)譯 的《苦命人巴威》(桂林春草書店,1943),其中適夷譯的三種均據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯。長篇小說是羅稷南據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《克里姆?薩姆金的一生》的第四部《魔影》(《四十年間》 第四部,上、下冊,重慶大時代書局,1945)和汝龍據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《阿托莫洛夫一家》 (重慶文化出版社,1944)。


1949年以前,高爾基的劇本《夜店》曾以各種譯名出版,而且在中國舞臺上上演過。他的革命頌歌《海燕之歌》也有多種譯文,高爾基的文學(xué)批評論文和政治論文出有多種譯本。當(dāng)髙爾基創(chuàng)作生活40周年紀(jì)念時,上海良友圖書公司出版了魯迅等人撰寫的《高爾基創(chuàng)作四十年紀(jì)念論文集》。在研究方面,從1942年起,上海時代出版社出版的《時代周刊》上編輯了《高爾基研究》的???947年和1948年,時代出版社又出版了羅果夫、戈寶權(quán)主編的《高爾基研究年刊》,其中對髙爾基和中國有關(guān)的文獻(xiàn) 資料作了專門研究。


1949 年以后,高爾基的作品更被廣泛印行,中國青年社編印了《高爾基作品逸》, 人民文學(xué)出版社出版了多卷本的《高爾基選集》;在I960年前已出版了《短篇小說集》、《母親》、《童年》、《在人間》、《我的大學(xué)》、《俄羅斯童話,意大利童話》、《阿爾達(dá)莫諾夫家的事業(yè)》和《戲劇集》,高爾基的《回憶錄》、《文學(xué)論文集》和長篇小說《馬特維?克日米亞金的一生》等書。改革開放后的80年代,髙爾基的作品再次被大量印行。井向大部頭、系列化發(fā)展。從1981年起,人民文學(xué)出版社開始出版20卷本的《高爾基文集》,于1986年出齊。至80年代末高爾基的小說基本上都有了根據(jù)俄文翻譯的全新的譯文。此外,還有上海譯文出版社于1986年3月出版的《高爾基戲劇選》 (陸風(fēng)譯)和江西人民出版社同年出版的《高爾基詩選》(郭在精編譯)。90年代除了 繼續(xù)刊印現(xiàn)成或經(jīng)過校訂的單行本外,還有上海譯文出版社1996年出版的《高爾基小說故事總集》;山西北岳文藝出版社1996年出版的《高爾基精品集》(5卷本)和安徽文藝出版社1997年出版的《汝龍文集》中的《高爾基小說》。


值得ー提的是1998年1月江蘇人民出版社出版了朱希渝譯的高爾基的《不合時宜的思想》。在這總題為《不合時宜的思想》的數(shù)十篇時政評論文章里,高爾基嚴(yán)肅地提出了十月革命前后俄蘇社會所面臨的一系列最為緊迫的問題,直截了當(dāng)?shù)嘏u了布爾什維克政府政策和工作的缺陷、失誤乃至關(guān)乎其命運(yùn)的重大錯誤,甚至還準(zhǔn)確地預(yù) 見到蘇的最終解體。


高爾基作品的中譯者,主要有耿濟(jì)之、巴金、麗尼、芳信、焦菊隱、汝龍、魯迅、李健吾、李霽野、夏衍等人。


網(wǎng)站技術(shù)支持: 煙臺捷誠網(wǎng)絡(luò)公司