


“くらい”和“ぐらい”只是讀音不同,用法意義都一樣。“ぐらい”多用于口頭語言,“くらい”多用于書面語言。習(xí)慣上它的前位詞的尾音是撥音“ん”、長音“う”、“お",以及接在“ない”后面時,多用濁音“ぐらい”。若是前位詞的音節(jié)較多時,則多用清音“くらい”。
“ くらい”是個使用面相當(dāng)廣的副助詞,它可以接在體言、用言及助動詞連體形、連體詞、副詞、部分助詞后邊,表示大致的數(shù)量、程度、狀態(tài)及比較的基準(zhǔn)。既可以構(gòu)成狀語句節(jié),又可以構(gòu)成定語句節(jié)。
1. 表示事物數(shù)量大概的約數(shù)
一般場合與“ばかり”、“け”用法很近似,有時還可以和二者互相換用。不過,“くらい”具有消極輕視的語感??勺g成“大概”、“大約”、“左右”、“上下”、“前后”、“差不多”。
a. この腕時計は十ヵ月ぐらい前に買ったのです。
這塊手表大概是十個月以前買的。
b. 震源の深さは多くの場合50kmくらいである。
震源的深度大多在50公里左右。
c. 車から降りた四十オくらいの人が學(xué)校の辺へ行きまし た。
從車上下來個四十來歲的人朝學(xué)校那方面去了。
d. そうですね、現(xiàn)場まで自転車で五十分ぐらいかかる。
是的啦!到工地騎自行車去也要差不多五十分鐘。
2. 表示事物程度和限度
一般多接在體言、連體詞或副詞后邊??勺g成“多少”、“一點 兒”、“些許”、“最(多、少、大、小、長、短等)”。
e. これぐらいの大きさの部品もない。
象這么大小的零件還沒有。
f. かれは少しくらいフランス語しかできなくて、まだ新聞を読むことができなかった。
他只懂一點法語,還不能看報。
g. このビルの高さは実測すれぱ2 0 0 メートルくらいが あるでしょう。
這幢大樓的高度要實測的話,最多有200米吧!
3. 表示事物狀態(tài)、程度的概況,可譯成“幾乎”、“差不多”和接近這樣詞義的詞匯。
h. バラックといってもいいくらい簡単な建物だった。
可以說是臨時木棚似的ー種簡易建筑物。
i. 彼の女は成績も意気ごみも男にまけないぐらいにすぐ れている。
論成績、論干勁、她都和男子差不多。
j. 忙しいときは日に三度の食事も大田で食べるぐらいで す。
忙的時候,一天三頓飯幾乎都在地里吃。
4. 表示最高級的比較,可譯成“再沒有比……更……的”。
k. 北京の気候は秋ぐらい空のきれいな時はない。
北京的天氣再沒有比秋天的天空那樣美麗的了。
l. 田舍には仲秋の前くらい忙しくなかった。
鄉(xiāng)下再沒有比中秋節(jié)前那樣忙的了。
m. わが場には今この計器ぐらい感応度も高くないのだ。
在我們廠里現(xiàn)今再沒有比這臺儀表的靈敏度更髙的了。
大連翻譯公司