


由于中外文化迥然不同,有些職稱、職務(wù)的名稱及等級(jí)劃分不盡相同,有的雖然名稱相同,但內(nèi)涵卻有差異,因此在翻譯時(shí)一定要字斟句酌,使職稱、職位的翻譯準(zhǔn)確規(guī)范。
1. 中文正職的漢譯英
對(duì)于職業(yè)和行政職務(wù)的翻譯是要盡量釆有國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn),能借用的則借用,不能借用的要做具體處理。我國(guó)的許多職業(yè)和行政職務(wù)名稱在英語(yǔ)里都有國(guó)際上通用的功能等值詞可直接借用,如秘書(shū)(secretary)、推銷員(sales clerk)、 經(jīng)理(manager)、董事長(zhǎng)(chairman of board)等。對(duì)于帶“長(zhǎng)”字、“總”字、“主” 字的職務(wù)名稱,大體上都可以用 chief,president, head, director, chairman,general 等詞結(jié)合一些詞組,進(jìn)行表達(dá)。
1. 1 職位名稱帶“長(zhǎng)”字,可選擇president, director, head 等這類詞表示
(1)用 president
例如:國(guó)家主席president;大學(xué)的校長(zhǎng)president of a university;銀行的行長(zhǎng) president of a bank;協(xié)會(huì)理事長(zhǎng) president of an assodation;法庭的庭長(zhǎng) president of a court 等。
(2)用 director
例如:研究所的所長(zhǎng)director of an institute;醫(yī)院的院長(zhǎng)director of a hospital;博物館館長(zhǎng) director of a museum 等。
(3)用head
例如:學(xué)院的院長(zhǎng) head of a college/faculty;中小學(xué)校長(zhǎng) head of a secondary/ primary school;縣長(zhǎng)head of a county;火車站的站長(zhǎng) head of a station;護(hù)士長(zhǎng) head nurse;廚師長(zhǎng) head cook;總教練 head coach 等。
1.2 以“總……”表示的一些職位名稱,可選擇general,Chief等這類詞表示
(1)用 general
例如:總書(shū)記 general secretary;總代表 general representative;總經(jīng)理 general manager;總代理 general agent;總編輯 general editor 等。
(2)用 chief
例如:總工程師chief engineer;總會(huì)計(jì)師chief accountant等。
1.3 帶有“主”字的一些職位名稱,可選擇dean, head,Chairman等這類詞表示
(1)用 dean
例如:教務(wù)主任dean of studies;人事處主任dean of personnel
(2)用 head
例如:外語(yǔ)系主任 head of the foreign languages department;醫(yī)務(wù)部主任 head of the department of medical administration;門診部主任 head of the outpatient department;居委會(huì)主任 head of the neighborhood committee 等。
1.4 采用其他詞表示
例如:車間主任 workshop manager;客座教授 visiting professor;村長(zhǎng) village head;稅務(wù)員 tax collector;股票交易員 stock dealer。
但也有一些英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)詞的難譯詞。如“辦公室主任”一職,在英美等國(guó)家沒(méi)有相應(yīng)的職務(wù)。眾所周知,一般機(jī)關(guān)單位里的辦公室主任,其主要職責(zé)是協(xié)助本單位或本部門的領(lǐng)導(dǎo)人處理日常事務(wù),這一職務(wù)相當(dāng)于英語(yǔ)中的 secretary,而辦公室主任和一般的秘書(shū)在職務(wù)上有很大的差異,如果只翻譯為 “office head”,“office director”,在外國(guó)人士看來(lái),可能是單位或部門的領(lǐng)導(dǎo)人,不會(huì)想到是其下屬的辦公室主任。在這里我們可以采用功能等值翻譯原則,把這一職務(wù)翻譯為office manager則比較好,因?yàn)閙anager —詞的基本詞意是負(fù)責(zé)管理某個(gè)部門。
2. 中文副職的漢譯英
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展和對(duì)外交流活動(dòng)的迅速增加,有關(guān)“副”職術(shù)語(yǔ)的英譯日顯頻繁與重要。從我國(guó)實(shí)際情況看,“副”職多于“正”職,從翻譯角度看,漢語(yǔ)“副”職的英譯要比漢語(yǔ)“正”職的英譯復(fù)雜得多。對(duì)于中文表示副職的職位名稱,英文一般采用 vice,deputy, associate,second,under,sub 等表示。
2. 1 用 vice
vice意為“副的”、“次的”、“代理(他人)”。按照語(yǔ)用習(xí)慣,它一般用于職位較高的副職人員。例如國(guó)家副主席、國(guó)家軍委副主席、全國(guó)人大副委員長(zhǎng)、全國(guó)政協(xié)副主席、各民主黨派中央委員會(huì)副主席、國(guó)家最高機(jī)構(gòu)各專業(yè)委員會(huì)副主任或副主任委員以及一些大公司副董事板等均可譯為vice chairman;副總統(tǒng)、副議長(zhǎng)、副總裁、協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)或副理事長(zhǎng)、國(guó)家級(jí)科學(xué)院副院長(zhǎng)、國(guó)家級(jí)銀行副行長(zhǎng)、大學(xué)副校長(zhǎng)、法院副院長(zhǎng)和副庭長(zhǎng)、出版社副社長(zhǎng)、電臺(tái)副臺(tái)長(zhǎng)、大公司副經(jīng)理等可譯成vice-president;原英聯(lián)邦國(guó)家或地區(qū)(如英國(guó)、澳大利亞、新西蘭、香港等)的大學(xué)副校長(zhǎng)是vice chancellor;中小學(xué)副校長(zhǎng)是vice-principal 或deputy headmaster;國(guó)務(wù)院副總理是vice premier;國(guó)務(wù)院各部副部長(zhǎng)是vice minister;相當(dāng)于副部長(zhǎng)級(jí)的副主任也要譯成vice minister,如“國(guó)家計(jì)劃委員會(huì)副主任”就應(yīng)譯為 vice minister in charge of the state planning commission。副省長(zhǎng)、副省主席、副總督、副州長(zhǎng)為vice governor。
vice有時(shí)也用于職位較低的副職人員,但那不是語(yǔ)用失誤,而是由于習(xí)慣所致。如:大學(xué)副教務(wù)長(zhǎng)、各學(xué)院副院長(zhǎng)、副系主任都可譯為vice dean;副領(lǐng)事 vice consul;運(yùn)動(dòng)隊(duì)或球隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng)vice captain,就連副主任科員也常譯為vice chief member of section。
2. 2 用 deputy
deputy意為“副手”、“代表”、“代理人”??捎糜诠ど绦姓喾N行業(yè)的副職人員。例如:中共中央所屬各部(中組部、中宣部、統(tǒng)戰(zhàn)部、對(duì)外聯(lián)絡(luò)部)副部長(zhǎng)和全國(guó)政協(xié)各副組長(zhǎng)已習(xí)慣譯為deputy head。另外,許多直接管理生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的副職人員,如副鄉(xiāng)長(zhǎng)、副村長(zhǎng)、副場(chǎng)長(zhǎng)、副廠長(zhǎng)、副段長(zhǎng)、副股長(zhǎng)、副科長(zhǎng)、副組長(zhǎng)、 副車間主任、車站副站長(zhǎng)、代表團(tuán)副團(tuán)長(zhǎng)、基層單位副主任等,也可譯成deputy head。“門診部副主任”常譯為 deputy head of outpatient department。
在英語(yǔ)國(guó)家,deputy head往往可以與deputy director換用。但按照英美兩國(guó)的習(xí)慣,中層行政、事業(yè)單位的副職多用deputy director表示。如政府機(jī)構(gòu)各廳、局、室的副廳長(zhǎng)、副局長(zhǎng)、副主任、國(guó)家各部委的副司長(zhǎng)、副署長(zhǎng)、副處長(zhǎng)、研 究院副院長(zhǎng)、研究所副所長(zhǎng)、醫(yī)脘副院長(zhǎng)、博物館副館長(zhǎng)等均可譯為deputy director。副專員、副特派員是 deputy commissidner;副秘書(shū)長(zhǎng)足 deputy secretary-general;副審計(jì)長(zhǎng)是deputy auditor-general;檢察院副檢察長(zhǎng)是deputy chief procurator;出版、報(bào)刊單位負(fù)責(zé)行政事務(wù)的副主編是deputy chief editor(業(yè)務(wù)副主編是associate chief editor)。有些書(shū)上把副主編譯為deputy editor或deputy editor-general似有不妥。
副市長(zhǎng)現(xiàn)有兩種譯法:vice mayor或deputy mayor。筆者以為,根據(jù)我國(guó)職位等級(jí),結(jié)合vice與deputy的語(yǔ)用習(xí)慣,最好舍前取后。副書(shū)記通常被譯為 deputy secretary,但漢語(yǔ)的“書(shū)記”與英語(yǔ)的secretary(秘書(shū))所表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn)。嚴(yán)格地講,我們通常所說(shuō)的“副書(shū)記”乃黨組副書(shū)記,所以最好釆用增譯法,譯為deputy Party secretary。對(duì)圖書(shū)館副館長(zhǎng)的譯法較多,常見(jiàn)的宵deputy chief librarian , deputy librarian, associate librarian , sub-librarian。盡管后三種形式在 某些英語(yǔ)國(guó)家不無(wú)此說(shuō),但為了統(tǒng)一起見(jiàn),在我國(guó)最好以第一種為規(guī)范英譯。
隨著工商企業(yè)管理的現(xiàn)代科學(xué)化,這些單位的“副”職也可以參照行政事業(yè)單位的“副”職進(jìn)行英譯。如:一般公司的副經(jīng)理是deputy manager;副總經(jīng)理是 deputy manager-general;大堂副理是 deputy lobby manager。
2.3 用 associate
associate意為“同伙”、“同伴”、“同事”,主要用于表示專業(yè)技術(shù)職稱中的“副”職。如:副教授 associate professor ;副研究員 associate research fellow。有人把副研究員譯為associate professor,似與副教授分別不清。圖書(shū)館系列副研究館員 associate research fellow of library science;檔案系列副研究館員 associate research fellow of archives science;文物博物系列副研究館員 associate research fellow of relics and museology;副主任醫(yī)師 associate chief physician;副主任藥師 associate senior pharmacist;副主任護(hù)師 associate senior nurse;副主任技師 associate senior technologist;副編審 associate senior editor;副譯審 associate senior translator。
另外,associate也可用于表示其他少數(shù)幾個(gè)行業(yè)中的副職,如associate director可以表示學(xué)術(shù)研究中心、考試中心、影劇院、基金會(huì)、信息情報(bào)等部門的副主任、副院長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)等。如“教育中心副主任”可譯為associate director of tbe center for education; “國(guó)家劇院副院長(zhǎng)”可譯為 associate director of the national theater;“信息服務(wù)部副主任”可譯為 associate director of information services; “法院的副審判長(zhǎng)”多譯為associate chief judge。
2. 4 用 assistant
assistant意為“助手”、“助理”。它可以代替deputy表示軍隊(duì)、執(zhí)法和企業(yè)部門的某些“ 副” 職。如:副司令 assistant commander;副檢察長(zhǎng) assistant attorney general;小部門的副經(jīng)理 assistant manager。
2. 5 用 sub-
sub-有“次要”、“下級(jí)”、“副的”之意。它通常表示下列“副”職;副縣長(zhǎng)和城市副區(qū)長(zhǎng)subprefect;副代表subdelegate;小部門的副主席subchairman;副主任、副科長(zhǎng)subhead ;副代理人subagent。
總之,我們?cè)诜g國(guó)內(nèi)職務(wù)、職稱時(shí)不僅要順應(yīng)國(guó)際習(xí)慣,而且要盡量讓外國(guó)人基本弄懂。
大連翻譯公司