


左拉是法國(guó)小說(shuō)家,自然主義文學(xué)流派的領(lǐng)袖。他不僅創(chuàng)作了多達(dá)20卷的巨著 《盧貢一瑪卡爾家族》及其他長(zhǎng)篇小說(shuō),而且在《萌芽》中首次描繪了工人運(yùn)動(dòng),因此對(duì)中國(guó)作家有很大的影響,其中最有代表性的是通曉法文的巴金。據(jù)美國(guó)學(xué)者奧迦?朗的研究,巴金小說(shuō)的三部曲形式是受了左拉的啟發(fā),而他的反映礦工生活的小說(shuō)《砂子》和《雪》更是明顯地受到了左拉影響。
我國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者陳獨(dú)秀、胡適、李劼人等人都很推崇左拉,但率先譯介左拉作品的則是鴛鴦蝴蝶派。1917年,該派核心人物周瘦鵑在《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》中收入《洪水》,而后又在《小說(shuō)月報(bào)》11卷5譯載《奈他士傳》和《一死一生》。陳獨(dú)秀等人是把自然主義當(dāng)作一種服務(wù)于他們的政治文學(xué)理想的抽象符號(hào),缺少對(duì)自然主義與左拉深人感性的認(rèn)識(shí)。
20世紀(jì)20年代初,我國(guó)文學(xué)界對(duì)左拉自然主義倡導(dǎo),演變?yōu)椹`場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng)。謝六逸、李之常、陳望道等人紛紛撰文介紹和贊譽(yù)自然主義,《小說(shuō)月報(bào)》辟專(zhuān)欄進(jìn)行“自然主義論戰(zhàn)”,是年7月沈雁冰發(fā)表了全面系統(tǒng)闡述自然主義之中國(guó)文學(xué)的綱領(lǐng)性文章——《自然主義與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》,在理論上大力倡導(dǎo)自然主義的同時(shí),譯界則表現(xiàn)出少有的冷漠,在這前后近十年中竟然沒(méi)有一篇左拉譯作問(wèn)世。直到20年代末,隨著前期對(duì)左拉自然主義倡導(dǎo),隨著對(duì)讀者期待視野某種程度上重新框定,翻譯出版界開(kāi)始由左拉浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義短篇小說(shuō)轉(zhuǎn)向自然主義長(zhǎng)篇小說(shuō)譯介。
從1927年至1949年譯出的長(zhǎng)短篇小說(shuō)有:畢樹(shù)棠譯的《一頁(yè)之愛(ài)》(上海北新書(shū)局,1927)和《不測(cè)》(同前),劉復(fù)譯的《失業(yè)》和《貓的天堂》(均為法漢對(duì)照,上海北新書(shū)局,1927),王了一譯的《屠槌》(上海商務(wù)印書(shū)館,1934),《酒窟》(上海商務(wù)印書(shū)館, 1937),《娜娜》(上海商務(wù)印書(shū)館,1934),沈起予譯的《酒場(chǎng)》(上海中華書(shū)局,1936), 東亞病夫譯的《南丹及奈儂夫人》(上海真善美出版社,1928),徐霞明譯的《洗澡》(上海開(kāi)明書(shū)店,1928),茅盾編譯的《百貨商店》(上海新生命書(shū)局,1931),林如稷譯的《盧貢家族的家運(yùn)》(上海商務(wù)印書(shū)館,1936),畢修勺譯的《磨坊之役》(上海文化生活出版社,1948),《娜薏?米桔倫》(上海世界書(shū)局,1948),《給妮儂的新故事》(上海世界書(shū) 局,1942),《瑪?shù)绿m?費(fèi)拉》(上海世界書(shū)局,1948),《給妮儂的新故事》(上海世界書(shū) 局,1948),《岱蕾斯?賴根》(上海世界書(shū)局,1948),《蒲爾上尉》(上海世界書(shū)局, 1948),《左拉小說(shuō)集》(與宅桴合譯,上海出版合作社,1927),倪明譯的《萌芽》(桂林新光書(shū)店,1944),馬宗融、李劼人合譯的《夢(mèng)》(作家書(shū)屋,1944),李青崖譯的《饕餮的巴黎》(重慶國(guó)際文化服務(wù)部,1949),方稚周譯的《水災(zāi)集》(長(zhǎng)沙商務(wù)印書(shū)館,1940)。 此外《娜娜》還有焦菊隱的譯本(上海文化生活出版社,1947)。
50年代新譯的左拉作品有冬林譯的《金錢(qián)》(上海國(guó)際文化服務(wù)社,1953),畢修勺譯的《崩潰》(上海文化生活出版社,1951)和《勞動(dòng)》(上海文化生活出版社,1950)。 此外重譯的有《磨坊之圍》(江影譯,1959),《娜伊斯?米庫(kù)蘭》(孟安譯,上海新文藝 出版社,1956),《婦女樂(lè)園》(侍桁譯,1959)、《給尼儂的故事》(孟安譯,1958)、《崩潰》(華素譯,1959)。再版的有《小酒店》、《盧貢家族的家運(yùn)》、《萌芽》、《娜娜》。整個(gè)六七十年代除了上海文藝出版社再版侍桁譯的《婦女樂(lè)園》外,沒(méi)有一本左拉作品的新譯本。改革開(kāi)放后的八九十年代左拉作品的譯介出版出現(xiàn)了新的局面。新推出的左拉譯本有金滿成譯的《家常事》(黑龍江人民出版社,1984),成鈺亭譯的《盧貢大人》 (上海譯文出版社,1985),閻素華譯的《普拉桑的征服》(花山文藝出版社,1986),金鏗然、駱雪涓合譯的《欲的追逐》(浙江文藝出版社,1987),張繼雙、蔣阿華合譯的《人面善心》(漓江出版社,1989),管震湖譯的《馬塞的秘密》(北京出版社,1991),韓滬麟譯的《泰蕾茲?拉甘》(江西人民出版社,1986),郝運(yùn)、王振孫合譯的《左拉中短篇小說(shuō)選》(人民文學(xué)出版社,1986)。此外,1993年山東文藝出版社推出一套畢修勺譯的左 拉作品。其中新譯的有《巴斯加醫(yī)生》、《生的快樂(lè)》、《盧爾特》、《愛(ài)情的ー頁(yè)》、《巴黎》、《羅馬》、《土地》。《人獸》則已有張繼雙、蔣阿華的譯本。此外,鄭州黃河文藝出版社還推出畢修勺的《戴雷斯?拉甘》(1988,已有韓滬麟譯本)和《勞動(dòng)》( 1985,重版)。這一時(shí)期重版的老譯本有《小酒店》(馬振聘譯,1989),《婦女樂(lè)園》(侍桁譯, 1980),《萌芽》(黎柯譯,1982;倪愛(ài)禧、劉煜合譯,1983),《娜伊斯?米庫(kù)蘭》(孟安譯, 1985),《娜娜》(焦菊隱譯,1982;鄭永慧譯,1985),《家常事》(劉益庚譯,1989),《夢(mèng)》(金鏗然、駱雪涓譯,1983),《盧貢大人》(劉益庚譯,1986)等。左拉的作品基本上全被譯成了中文。
法國(guó)的自然主義作家左拉、福樓拜早在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期對(duì)中國(guó)作家就產(chǎn)生過(guò)重要影響。李劼人是比較突出的一個(gè)。他在法國(guó)留學(xué)時(shí)創(chuàng)作的中篇小說(shuō)《同情》以及回國(guó)后創(chuàng)作的《好人家》、《大防》、《棒的故事》等短篇小說(shuō),無(wú)不帶有自然主義的色彩。后來(lái)所創(chuàng)作的《死水微瀾》、《暴風(fēng)雨前》、《大波》更是有意學(xué)習(xí)左拉。茅盾在創(chuàng)作《幻滅》、《動(dòng)搖》、《追求》三部曲,《子夜》等小說(shuō)時(shí),也受法國(guó)自然主義作品的影響。當(dāng)《子夜》 剛剛問(wèn)世時(shí),翟秋白就指出:“這是中國(guó)第一部寫(xiě)實(shí)主義的成功長(zhǎng)篇小說(shuō)。帶有很明顯的左拉的影響(左拉的《金錢(qián)》)?!?0年代初有人將《子夜》和《金錢(qián)》作詳細(xì)比較,也認(rèn)為“仍未能徹底擺脫盡自然主義的影響”。(曾廣燦的《“子夜”與“金錢(qián)”》1980年4月《齊魯學(xué)刊》第4期)。
大連翻譯公司