中文字制服丝袜在线播放,无码精品人妻一区二区三刘亦菲,92福利国产三区视频,久久精品国产99国产精品电影网,又大又长又硬又粗又爽又黄

English
Tel:4008938587

公司新聞

Company news

施尼茨勒作品譯介

 2020-10-29 11:02:58
點(diǎn)擊:578

施尼茨勒Arthur Schnitzler( 1862—1931 ),奧地利劇作家、小說(shuō)家,是“青年維也納詩(shī)社”的核心人物。施尼茨勒曾結(jié)識(shí)心理學(xué)家弗洛伊德,并把心理分析方法運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作,被稱為弗洛伊德在文學(xué)上的“雙影人”。施尼茨勒自認(rèn)為一生都在探索人的靈魂這個(gè)“遙遠(yuǎn)的國(guó)度",作品較少反映重大社會(huì)問(wèn)題,自稱:“我表現(xiàn)愛(ài)情和死亡?!彼J(rèn)為描寫水兵暴動(dòng)并不比描寫愛(ài)與死等現(xiàn)象更具普遍性、更有時(shí)代氣息。他的作品除少數(shù)取材于歷史外,大多描寫當(dāng)時(shí)沒(méi)落貴族、資產(chǎn)階級(jí)、小市民等對(duì)待愛(ài)情、婚姻和性 生活的態(tài)度與變態(tài)心理,反映了19世紀(jì)末20世紀(jì)初維也納的社會(huì)風(fēng)貌,在一定程度上暴露了資產(chǎn)階級(jí)荒淫的生活和腐朽沒(méi)落的文化。


施尼茨勒前期創(chuàng)作的主要成就在戲劇,重要?jiǎng)∽饔小栋⒓{托爾》(1893)、《兒戲戀愛(ài)》(1895、《綠鸚鵡》(1899、《輪舞》(1900、《孤獨(dú)的路》(1903、《遙遠(yuǎn)的國(guó)度》 (191、《貝恩哈迪教授》(1912等。他也是當(dāng)時(shí)維也納戲劇界的代表人物之一,與奧地利戲劇家胡戈?封?霍夫曼斯塔爾齊名。施尼茨勒的作品還有長(zhǎng)篇小說(shuō)《通向野外的道路》(1908、《特雷塞》(1928和其他中短篇小說(shuō)。晩期作品有《夢(mèng)的故事》 (1926、《清晨的賭博》(1927、《逃向黑暗》(1931等。《古斯特少尉》是他的代表作, 作者寫古斯特少尉遭受侮辱后決定用自殺來(lái)保全體面,當(dāng)聽(tīng)到侮辱他的人中風(fēng)暴亡, 這才如釋重負(fù)。這些心理活動(dòng)的描寫,對(duì)軍官們的虛榮心和等級(jí)優(yōu)越感進(jìn)行了深刻的揭露和辛辣的諷刺。在藝術(shù)上,施尼茨勒采用了“內(nèi)心獨(dú)白”的表現(xiàn)手法。他是德語(yǔ)文學(xué)史上第一個(gè)采用這種寫作技巧的作家。


施尼茨勒善于深入觀察人物的內(nèi)心世界,在描寫人物的心理活動(dòng)和捕捉片刻的印象方面都有獨(dú)到之處,“人的心靈是個(gè)廣闊的原野”成為他著名的格言。他在作品中運(yùn)用心理分析學(xué),把現(xiàn)實(shí)與幻覺(jué)、真實(shí)與假象融為一體,給作品蒙上一種朦朧、神秘的色彩。作者通過(guò)這種手法成功地表現(xiàn)了人物的苦悶、彷徨、悲觀、無(wú)聊、沒(méi)落等情感。后來(lái),意大利劇作家皮蘭德婁、法國(guó)作家季洛杜和熱內(nèi)等人進(jìn)ー步發(fā)展了這種表現(xiàn)手法。而《古斯特少尉》中內(nèi)心獨(dú)白的技巧在愛(ài)爾蘭作家喬伊斯的《尤利西斯》中得到更廣泛的運(yùn)用,并且成為現(xiàn)代小說(shuō)相當(dāng)重要的一種藝術(shù)手法。


施尼茨勒是最早被譯介到中國(guó)的奧地利作家,他本人以及他的作品一度在中國(guó)得到了很高的重視。他的名字最初被翻譯為顯尼志勞和顯尼志勒,直到改革開(kāi)放后才被翻譯為施尼茨勒并延續(xù)至今。施尼茨勒作品在中國(guó)的譯介可以被鮮明的分為兩個(gè)時(shí)期:第一個(gè)時(shí)期為1919年至新中國(guó)成立前,中國(guó)文學(xué)家、翻譯家開(kāi)始譯介施氏作品,并在中國(guó)翻譯界中掀起了“施尼茨勒熱”;第二個(gè)時(shí)期為“大革”后,又有一批施氏作品的譯作出現(xiàn)。而在新中國(guó)成立后改革開(kāi)放前無(wú)論是對(duì)施尼茨勒作品的翻譯還是再版,都幾乎是空白。


在發(fā)掘施尼茨勒作品在中國(guó)的譯介情況方面,北京大學(xué)德語(yǔ)系的吳曉樵先生的努力功不可沒(méi)。他的《施尼茨勒與中國(guó)結(jié)緣》及《被忘卻的維也納相會(huì)》兩篇文章為喜愛(ài)施尼茨勒作品的讀者提供了大量關(guān)于施尼茨勒作品20世紀(jì)早期在中國(guó)的翻譯史料。


20世紀(jì)早期中國(guó)文壇、尤其是翻譯界掀起了“施尼茨勒熱”。吳曉樵發(fā)現(xiàn):對(duì)于施尼茨勒,中國(guó)現(xiàn)代作家一度是很重視的。在1919和1920年,文學(xué)研究會(huì)主要發(fā)起人茅盾率先翻譯過(guò)施尼茨勒的成名作組劇《阿那托爾》的兩個(gè)獨(dú)幕劇《界石》與《結(jié)婚曰的早晨》,發(fā)表時(shí)均署筆名“冰”。后來(lái)他委托文學(xué)研究會(huì)另一重要成員郭紹虞翻譯整部劇本,列入“文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)”,1922年由上海商務(wù)印書(shū)館出版,鄭振鐸作序。這是我國(guó)出版的最早的德語(yǔ)戲劇作品單行本之一。郭紹虞翻譯的劇本是各幕均可獨(dú)立的 七部“連環(huán)劇”,由英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。1922年初版,1924年再版,1933年國(guó)難后1 版,該作品在中國(guó)受歡迎的程度由此可見(jiàn)一斑?!?924年陳西瀅在上?!短窖蟆冯s志發(fā)表長(zhǎng)篇論文,論述施尼茨勒的創(chuàng)作,并對(duì)郭譯中的錯(cuò)誤提出商榷。雜志同時(shí)發(fā)表了戲劇家丁西林根據(jù)德文直接譯出的《顯尼志勞戲劇的一幕——買圣誕禮物》,所譯的亦是《阿那托爾》中的一個(gè)獨(dú)幕劇,以同郭譯對(duì)勘。這是中國(guó)根據(jù)德文直接譯介施尼茨勒作品的開(kāi)端。隨后翻譯施尼茨勒劇本成為20世紀(jì)20年代的文學(xué)翻譯熱點(diǎn)。袁 昌英、劉紹蒼、林疑今等都譯介過(guò)施氏的戲劇作品。田漢翻譯過(guò)他的劇本《最后的假面》(1929,當(dāng)時(shí)此劇曾由南國(guó)社公演。文學(xué)研究會(huì)成員趙伯顏翻譯了施尼茨勒劇本 《戀愛(ài)三昧》和《循環(huán)舞》?!稇賽?ài)三昧》包括三幕劇《戀愛(ài)三昧》和獨(dú)幕劇《綠鸚鵡》,由 上海樂(lè)群書(shū)店1929年出版?!堆h(huán)舞》由上海水沫書(shū)店1930年出版。


施尼茨勒小說(shuō)在民國(guó)時(shí)的翻譯,更是呈現(xiàn)罕見(jiàn)的繁榮。1930年上?,F(xiàn)代書(shū)局初版了段可情翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《死》,1933年再版。1932年上海中華書(shū)局初版。劉大杰根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《苦戀》,編入“現(xiàn)代文學(xué)叢刊”,1940年昆明三版。而李志萃也編譯了這部小說(shuō),于1934年由上海開(kāi)華書(shū)局出版,收入“通俗本世界名著叢刊”;1935年由上海中學(xué)生書(shū)局再版。此外周瘦鵑、葉靈風(fēng)、林徽音以及鐘憲民也都翻 譯過(guò)施尼茨勒的小說(shuō)。郁達(dá)夫在《歌德以后的德國(guó)文學(xué)劇目》(1931—文中,所列當(dāng) 時(shí)計(jì)劃翻譯介紹的德語(yǔ)文學(xué)清單包括了施尼茨勒的小說(shuō)《貝爾達(dá)?茄蘭夫人》(即劉大杰譯《苦戀》)。吳曉樵經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代作家、創(chuàng)造社元老、“左聯(lián)”發(fā)起人和主要成員陶晶孫先生也是我國(guó)早年譯介施尼茨勒的現(xiàn)代翻譯家之一。陶晶孫早年翻譯的施尼茨勒作品是短篇小說(shuō)《育目的極洛尼莫和他的哥哥》(現(xiàn)有趙登榮教授的譯文,題 為《瞎子基羅尼莢和他的哥哥》)。這篇譯作收入由上海世界文藝書(shū)社1930年4月出 版的陶晶孫翻譯小說(shuō)集《盲目兄弟的愛(ài)》,書(shū)名顯然也是取意于這篇小說(shuō)。


譯介施尼茨勒小說(shuō)最多的當(dāng)推著名的新感覺(jué)派作家、文學(xué)翻譯家施蟄存先生。自1929年起,他翻譯了施尼茨勒的數(shù)部小說(shuō)。其中有:自英法文譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的《自殺以前》(今譯《古斯特上尉》);《牧人之笛》;上海神州國(guó)光社1931年出版的《婦心三部曲》,本書(shū)系三部小說(shuō)(長(zhǎng)篇《蓓爾達(dá)茄蘭夫人》、中篇《毗亞特麗思》和《愛(ài)爾賽小姐》) 的合集,1947年上海言行社再版,文化出版社和言行社還于1941年出版了這三部小 說(shuō)的單行本,但分別更名為《孤零》、《私戀》和《女難》,南平復(fù)興出版社也于1945年發(fā) 行了《愛(ài)爾賽之死》(即《愛(ài)爾賽小姐》);據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的中篇小說(shuō)《薄命的戴麗 莎》,1937年由上海中華書(shū)局出版,編入“世界文學(xué)全集”。

1994年夏天,德語(yǔ)翻譯家吳曉樵在北京大學(xué)德文專業(yè)撰寫畢業(yè)論文時(shí),在趙蓉恒教授的指導(dǎo)和鼓勵(lì)下,以“施尼茨勒作品中譯考略及影響初探”為題,考察了這位奧地利重要作家的作品在中國(guó)的流布。在查找民國(guó)時(shí)期翻譯施尼茨勒的中文資料時(shí),吳曉樵注意到一位極其重要的譯者趙伯顏。


改革開(kāi)放后,施尼茨勒的幾部曾在民國(guó)時(shí)期翻譯過(guò)的作品又被重譯,另外還有幾部作品也陸續(xù)被翻譯到中國(guó)?!栋瑺栙愋〗恪穬纱伪环g家重新翻譯。一次是吳麟緩在《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》1985年的第4期(也是改革開(kāi)放后最初出現(xiàn)施尼茨勒的譯介作品的雜志)發(fā)表的,但書(shū)名更改為《埃爾澤小姐》。另一次是上海譯文出版社1992年3 月出版的“譯文叢書(shū)”系列中的由吳秀方等翻譯的,書(shū)名為《艾爾絲小姐》。另一部被重新翻譯的作品為《自殺以前》?!懂?dāng)代外國(guó)文學(xué)》1989年第4期發(fā)表了蔡鴻君重譯的該小說(shuō)但更名為《古斯特少尉》。1991年安徽文藝出版社出版了蔡鴻君編譯的“施尼茨勒中篇小說(shuō)選”,并以此部作品取為書(shū)名。


施尼茨勒的其他幾部作品是第一次與中國(guó)讀者見(jiàn)面?!懂?dāng)代外國(guó)文學(xué)》1986年的第4期發(fā)表了著名德語(yǔ)翻譯家張玉書(shū)翻譯的《一位作家的遣書(shū)》;1991年上海譯文出 版社出版了張玉書(shū)等譯的“施尼茨勒小說(shuō)選”,收錄了該小說(shuō)并以其命名?!懂?dāng)代外國(guó) 文學(xué)》1990年的第2期發(fā)表了德語(yǔ)翻譯家趙燮生翻譯的施氏短篇小說(shuō)《賢者的妻子》。1988年6月長(zhǎng)春北方婦女兒童出版社出版了楊源翻譯的《相思的苦酒》。1992年12月浙江文藝出版社出版了由蔡鴻君等人翻譯的《陌生的女人——施尼茨勒小說(shuō)集》, 收入馮至主編的“現(xiàn)代德語(yǔ)文學(xué)叢書(shū)”。1999年臺(tái)灣時(shí)報(bào)文化出版企業(yè)公司出版了太藍(lán)翻譯的中篇小說(shuō)《綺夢(mèng)春色》。2004年北京大學(xué)出版社出版了章鵬髙翻譯的中篇小說(shuō)《遁入黑暗》,收入“德語(yǔ)國(guó)家文學(xué)名篇叢書(shū)”。

大連翻譯公司