


奎因(Quine)(1959/1966;1960)采用的術(shù)語,指“對以前從未接觸過的民族語言的翻譯”(1960:28)??虻难芯恐攸c是意義哲學(xué),對他來說,這種情形的意義在于,譯者在翻譯時,既不能借助語言上的相似之處,也不能借助相同的文化,因此不得不根據(jù)最初的原則來破譯一種外來語言??虻哪康牟皇且榻B一種具體的翻譯程序;相反,原始翻譯的提出是為了對意義的不確定性[Indeterminacy] 進(jìn)行假設(shè)性說明??蛎枋隽艘粋€原本虛構(gòu)但如今已廣為人知的情形,即:有人看見一只兔子,用當(dāng)?shù)卣Z言說“Gavagai”,譯者試著把它翻譯成“Rabbit”(兔子)。他隨后指出,這樣的句子基于可以觀察到的現(xiàn)象,為譯者提供了一個在源語中的最佳立足點。譯者試著在各種情形下“用回”這些句子,根據(jù)提供源語資料的人對此作出反應(yīng)是贊同還是反對,再通過推理、嘗試與工作假設(shè),就可以從這些句子入手從而破解整個語言。一旦可以相當(dāng)有把握地確定源語句子的可能應(yīng)用范圍,譯者就會提出一個目標(biāo)語句子作為其對等語。奎因指出,正是此類對應(yīng)或稱“分析性假設(shè)”提供出了“翻譯參數(shù)”(1960:76),因為它們決定了譯者逐步建立的“翻譯手冊”的性質(zhì)。然而,奎因又指出伴隨原始翻譯概念出現(xiàn)的一些理論問題。例如,源語句子與目標(biāo)語句子表面看來對等,實際上產(chǎn)生它們的種種條件可能并不相同,因為兩種語言在如何對觀察到的現(xiàn)象進(jìn)行分類時,不可避免地會存在分歧。
此外,說任何一種語言的人都帶有一定程度的文化知識(或稱“伴隨信息”)。這些知識當(dāng)然也因語言而異,甚至在觀察文化上似乎很中性的事件時,例如看見一只兔子,這樣的知識都會給觀察帶上一定的色彩。然而,最重要的是,奎因認(rèn)為譯者選取的分析性假設(shè)在很大程度上是隨意的。他指出:可以按不同的方式編寫把一種語言翻譯成另一種語言的翻譯手冊,所有方式都與整體言語的分布結(jié)構(gòu)相容,但它們彼此之間卻不相容。它們會在無數(shù)地方出現(xiàn)如下分歧:對于一種語言的一個句子,它們給出另一種語言的幾個句子作為譯文。這些作為譯文的句子與原文之間卻不存在說得過去的、哪怕是十分勉強(qiáng)的對等關(guān)系。(Quine, 1960: 27)
因此,正如以上三個因素所示,原始翻譯的目的是為了突出翻譯中的不確定性。此外,如果考慮其邏輯結(jié)論,最終得出的觀點是,意義不是絕對的:“原始翻譯的不連續(xù)性考驗著我們的意義:它真正將意義與它們的語言表現(xiàn)形式對立起來,或更典型的是,它在那里找不到任何意義”(Quine,1960:76)。另見Equivalence[對等]。詳閱:Harrison(1979);Malmkj?r (1993); Quine (1959/1966; 1960)。
大連翻譯公司